得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 商务口译

口译中如何练好发声?

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 口译

  口译员在表达时首先要吐字清晰、发音标准。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己发音含糊、吐字不清等问题并作针对性的纠正。

  运用声音

  译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性的纠正。

  译员声音还要洪亮,要学会用丹田发音,而不是用喉音。音质尽量柔和悦耳。译员保持足够的音量和合适的音质,既是自信的表现,又有利于克服紧张情绪。

  声音训练可以通过大量的朗读练习来进行。另一种练习形式是就同一份讲话材料,以快速、慢速和快慢交替的速度分别演讲。这种练习主要是针对口译中发言者有时候会突然改变说话的速度,例如受时间的限制要提前结束发言等情况,译员也能做出相应的调整。译员练习时要做到音质音量始终如一,不能让听众感觉到太突兀的变化,即使速度变化也要保持声音平稳悦耳。

  译员在发声方面还应注意麦克风的使用。由于译员工作时大多通过麦克风传递声音,因此一定要注意合理控制发声,嘴巴与麦克风要保持一段距离,避免紧张的喘气声和其他附加声音通过麦克风传递出去,影响译文的表达。

  把握节奏

  译员在表达时要做到节奏平稳、断句合理。适当的停顿能帮助听众更好地理解和把握说话人的意图,更积极地聆听演讲,所以译员在平时说话和口译时都要注意节奏的变化,合理地停顿。

  这种能力可以通过朗读练习来培养,朗读时以意群为单位,注意断句的位置和停顿时间,并邀请同伴做听众,以检查自己朗读的效果,帮助发现问题。

  调整语气

  语气是体现讲话者感情色彩最直接的信号。它包括质疑、感叹、愤怒、牢骚、释然、强调等。译员可以在平时练习中多看各种演讲的视频,揣摩说话人不同语气的运用,设想自己就是讲者,像演员一样重新演绎先前的讲话,做到神形相似。

  另外,译员的语气要尽量与场合保持一致:如果翻译场合庄严肃穆,翻译时尽量不要过于诙谐和随意;相反如果是在非正式的场合,如果讲者的语气比较调侃,译员翻译时也应做到轻松幽默。

相关新闻

上海口译还可以帮助文化交流中的误解

  上海口译还可以帮助文化交流中的误解和隔阂得到消除,架起不同文化之间的沟通桥梁,有利于促进世界各国之间的文化交流和互相学习。  之后,上海口译还可以帮助各国文...

日期:2024-04-19 浏览次数:554

同传服务价格翻译 常见口译翻译报价多少/天

  在报价过程中,我们将充分透明费用的构成和计算方式,所有的费用都会一目了然地列明,客户可以清晰地了解所支付的费用究竟是如何计算得出的。我们会对费用构成进行透明...

日期:2024-01-09 浏览次数:912

会议同声传译机构通过提供高质量的翻译服务

  会议同声传译机构通过提供高质量的翻译服务,极大地促进了跨文化交流。在国际会议中,与会者来自不同的国家和地区,语言障碍是一个巨大的挑战。同声传译机构的专业翻译人员能够实时将发言者的内容翻译成与会者所懂的语言,确保信息的准确传递。  同声传译机构通过严格的翻译质量控制和培训体系,保证翻译人员的专业水平和口译技巧,提供高......

日期:2023-11-10 浏览次数:713

口译人员需要具备的素质和技能

  随着化的发展,口译也面临着诸多挑战。首先,不同国家、地区的语言和文化差异使口译工作变得更加复杂和困难,口译人员需要具备丰富的知识和经验,才能应对各种情况。 ...

日期:2024-10-10 浏览次数:782