发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 同声传译
众所周知,同声传译是难度非常大的工作,在中国同声传译人才是比较匮乏的。因此,翻译公司认为,想要做好同声传译就必须遵循一些基本原则。
虽然说同声传译这个行业很高深,但是同声传译译员也是从普通人练出来的,以下几点是同声传译过程中要遵循的基本原则,只有遵循了这些原则才能更好的完成翻译工作。
1、顺句驱动,顺句驱动原则是指译员按听到内容的句子顺序,把一个完整的句子切分为意群单位或信息单位,然后用连接词把句子的单位顺畅的连接起来,使得句子意思能够表达准确无误。因为外语和汉语的语序差异比较大,所以如果译员等发言人结束讲话才开始翻译的话,时间肯定是不够的,因为同声传译是跟发言人的发言同步的, 发言人的讲话结束同声传译也必须随之结束。所以顺句驱动是同声传译最大的特征。
2、随时调整,译员要根据自己听到的信息随时修改和补充翻译内容。
3、适度超前,适度超前是指译员在翻译活动中的预测机能,译员多发言人还未说到的内容进行科学的预测,为后面的翻译赢取时间,从而紧跟发言人的发言。
4、信息重组,同声传译的总策略就是信息重组,就是指译员根据汉语的语言习惯对外语进行重新组合。
5、合理节约,汉语是一门经济的语言,在不影响表达的情况下译员可以尽可能的用简单的语言表述。
6、信息等值,译员要把发言人表达的意思完整的翻译出来。