得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 商务口译

同声传译过程中的常见问题?

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 同声传译

一般而言,在许多大型的国际会议上往往离不开同声传译的沟通。同声传译会议一般对译员要求较高,且需要多名译员配合完成,在翻译过程中往往会遇到很多问题。下面译声翻译公司为大家详细解读。 

怎样处理同声传译过程中的常见问题?

1、发言人讲话速度过快怎么办?

同声传译会议中各种人物都有,发言人如果语速过快会对译员翻译造成压力,所以这种情况可以跟发言人进行沟通,如果实在难以克服,也不要慌张,心理稳住,仔细分析讲话内容,可以根据讲内容的中心思想进行翻译。

2、出现不懂的词汇怎么办?

在翻译过程中,译员最怕的问题就是发言人说出自己没有听过的词汇,完全不懂的词汇,这时译员可以根据上下文意思进行预测,在会议之前可以先了解会议内容的中心思想,做到心中有数,同时在日常训练过程中,也可以针对自己的预测能力进行相应的训练。

3、如何在现场纠正传译中的错误

同声传译宗旨就是发言人讲话要和译员翻译出来几乎同步,所以难度系数非常大,难免发生漏译和误译的现象,对于翻译的失误,如果失误过小不足以影响会议,可以继续翻译,如果失误过大,就必须进行纠正,可以明确地说:"刚才这点翻译错了,应该译为……",不能因为你的一点失误,造成严重后果。

同声传译

 
相关新闻

韩语同声传译机构注重用户体验

  韩语同声传译机构注重用户体验,致力于为用户提供便捷、高效的翻译服务。机构以用户为中心,不断优化产品功能和服务流程,提升用户体验感知。  用户可以通过手机Ap...

日期:2024-04-23 浏览次数:823

英汉同声传译的基本规律

英汉同传的基本规律包括: 1.顺句驱动 同声传译 时,译员与讲话人的发言几乎同步进行,所以译员必须在原有句子顺序的基础上进行口译,必须顺着原有句子结构通过断句的方法用目...

日期:2018-03-07 浏览次数:115

法语口译翻译公司哪家正规

由于翻译行业的日渐兴盛,法语也加入到翻译行列,法语翻译作为一种高端的翻译职业,口译又是一种特殊的翻译形式,因此法语口译翻译许多人认为比较难,一般口译者不敢涉及,今...

日期:2018-04-25 浏览次数:127

实时日语翻译字幕为跨文化交流提供了便利

  实时日语翻译字幕为跨文化交流提供了便利,缩小了语言障碍,促进了国际合作与交流。在国际会议、商务洽谈等场合,通过实时翻译字幕,参与者可以实时了解到日语演讲者的内容,加强沟通和交流。无论参与者是否懂日语,都可以通过实时翻译字幕了解到对方的意思,从而推动合作与交流的进行。  此外,实时日语翻译字幕在国际友好交流、文化交流......

日期:2023-11-07 浏览次数:842