得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 商务口译

同声传译过程中的常见问题?

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 同声传译

一般而言,在许多大型的国际会议上往往离不开同声传译的沟通。同声传译会议一般对译员要求较高,且需要多名译员配合完成,在翻译过程中往往会遇到很多问题。下面译声翻译公司为大家详细解读。 

怎样处理同声传译过程中的常见问题?

1、发言人讲话速度过快怎么办?

同声传译会议中各种人物都有,发言人如果语速过快会对译员翻译造成压力,所以这种情况可以跟发言人进行沟通,如果实在难以克服,也不要慌张,心理稳住,仔细分析讲话内容,可以根据讲内容的中心思想进行翻译。

2、出现不懂的词汇怎么办?

在翻译过程中,译员最怕的问题就是发言人说出自己没有听过的词汇,完全不懂的词汇,这时译员可以根据上下文意思进行预测,在会议之前可以先了解会议内容的中心思想,做到心中有数,同时在日常训练过程中,也可以针对自己的预测能力进行相应的训练。

3、如何在现场纠正传译中的错误

同声传译宗旨就是发言人讲话要和译员翻译出来几乎同步,所以难度系数非常大,难免发生漏译和误译的现象,对于翻译的失误,如果失误过小不足以影响会议,可以继续翻译,如果失误过大,就必须进行纠正,可以明确地说:"刚才这点翻译错了,应该译为……",不能因为你的一点失误,造成严重后果。

同声传译

 
相关新闻

会议同声传译机构发挥着重要作用

  会议同声传译机构在促进跨文化理解方面发挥着重要作用。在跨国会议中,不同国家和地区的参会者带着不同的文化背景和价值观参与讨论。语言壁垒会导致交流的困难和误解。  同声传译机构通过将发言者的语言文化转化为听译者的语言文化,有效地帮助参会者理解发言者的观点和意图。通过翻译,不同文化的参会者可以更好地交流和沟通,增进彼此之......

日期:2023-11-10 浏览次数:830

医学翻译公司规范医学文件翻译质量

  医学研究和临床实践需要跨越语言障碍,获取内的很新医学进展和临床经验。专业医学文件翻译公司为医学研究人员和临床医生提供了及时准确的翻译服务,帮助他们了解和应用...

日期:2024-09-26 浏览次数:935

同声传译译员经常遇到的问题

1、倒装句的处理 英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。例如:Japan surrendered in 19 45 after Americans dropped two atom bombs。 同声传译时,往往是刚刚译出前半句日本人在1945年...

日期:2018-04-28 浏览次数:136

葡萄牙语同声传译促进国家和地区交流

  葡萄牙语同声传译是一种将口译和翻译相结合的翻译形式,通过专业的传译人员实时将葡萄牙语口译成其他语言,或将其他语言口译成葡萄牙语。它起源于国际组织和大型会议的需求,为了解决不同语言之间的交流问题,提高会议效率和参与者的理解能力。  在全球化时代,随着国际交往的增多,葡萄牙语同声传译正变得越来越重要。它不仅能够促进不同......

日期:2023-10-09 浏览次数:639