得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 商务口译

口译中如何处理古语习语

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 口译翻译

在各种外交演讲或文章中,中国领导人的讲话朴实简炼,不时还引用中外名言、中国经典、民间俗语和成语,展示出中华文化的博大精深,然而遇到这些古语、习语时,我们在口译时应该怎么处理呢?
  记忆(memory)是关联成果的“成形”(formation)与“保持”(retention)。它是“感知-思维-判断”等一系列认知经验的保持,是语言表现形式的有意义的复述。
  著名的口译研究学者吉尔在其著作Basic Concepts and Models forInterpreter and Translator Training一书中针对口译的工作方式提出了“同声传译的口译模式”:SI=L+M+P及CI=L+M+N
  1.SI=L+M+P
  在这个模式中,L=Listening and Analysis,指译员集中精力听讲话,分析和理解听到的内容,包括信息中所含的专业知识,背景知识,文化内涵,思想情绪等;M=Short term memory, 即短时记忆,将源语言所表达的信息储存在记忆中,直至第三个阶段P/production选择性地把储存的信息翻译传达.
  2.Phase I CI=L+M+N
  连续传译(第一阶段)=听力与分析+短期记忆+记笔记
  Phase II CI=Rem+Read+P
  连续传译(第二阶段)=记忆+读笔记+传达
  以上吉尔定义的两种模式都是几种精力依序交替进行,互相配合的过程。
  每一个信息单位都要依次经过听力理解和分析,短时记忆的存储,最后才被翻译。而短时记忆是决定翻译质量好坏的一个关键。
  译员不管在接收信息时听得如何清晰或理解得如何透彻,没有较好的记忆能力,经常丢失信息或储存错误的信息,则容易发生漏译或错译的情况。
  因此,要成为一个成功的口译员,应该把记忆训练放在第一位。
相关新闻

半导体翻译领域中,芯片设计是一个关键环节

  半导体是一种导电性介于导体和绝缘体之间的材料,具有在一定条件下可变化的电导率。半导体材料能够控制电流的流动,因此被广泛应用于电子器件和集成电路。半导体器件在...

日期:2024-11-18 浏览次数:838

专利技术翻译面临着一些挑战和难点

  专利技术翻译面临着一些挑战和难点。首先,专利文件通常包含大量的技术术语和专业名词,对翻译人员的专业知识和语言水平提出了较高的要求。其次,专利技术翻译需要准确...

日期:2024-11-18 浏览次数:773

韩语同声传译机构依托先进的技术支持

  韩语同声传译机构依托先进的技术支持,为用户提供高质量的翻译服务。通过语音识别技术和机器学习算法,机构能够实现实时同声翻译,减少传统翻译的时间和成本。用户可以...

日期:2024-04-23 浏览次数:825

翻译公司在口译中常遇到的困难

译声翻译公司在口译中常遇到的困难还有数字以及一些带有国家特色表达语法的翻译,这些需要着重训练。 (1)数字口译 迅速地翻译数字对国家人来说不容易。这是因为汉语和英语表...

日期:2018-05-30 浏览次数:223