得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 商务口译

口译视译训练七原则

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 口译翻译

视译练习是进行口译训练不可或缺的步骤,视译练习该如何开展呢?不放参考以下几点原则。

    一、断句
  所谓断句是指将英语或汉语句子按照适当的意群或概念单位,进行切割处理并译成汉语或英语。例如:
  1.I come to China /at an important time.
  译:我来到中国访问,正逢一个重要的时刻。
  2.They built the bridge /in two months.
  译:他们建这座桥,只花了两个月。
  二、等待
  等待是指在视中有意识地等一下,等到上下文比较清除时再开口翻译。
  1.They are trying hard to realize theobjective of modernization /and democratization.
  译:他们正在努力实现(等一下)现代化和民主化的目标。
  2.There remains a sizable gap betweenaspiration/ and accomplishment.
  译:愿望与成果之间仍有相当大的差距。
  三、转换
  转换指词类变换。英语中非动词可以转换成汉语动词,如英语名词、介词、形容词和副词等都可以转换成汉语动词。
  1.Every state is the best judge of what isrequired to safeguard its national security.
  译:每个国家自己才能最好地判断需要什么来保卫自己的国家安全。
  2.The chairman of the working group has givena report on the work of the group.
  译:工作组主席汇报了改组的工作。
  3.感谢你为我们所作的如此精心的安排。
  译:Thank you for your thoughtful arrangements.
  四、重复
  重复也是视译中常用的技巧。重复可以出于各种目的,如语法、修辞、突出重点等。
  1.I hope the meeting will not be too long ,forit will only waste time.
  译:我希望这次会议不要开得太久,太久(这)会浪费时间。
  2.He left for London as soon as he receivedthe instruction from his boss.
  译:他启程去了伦敦。收到老板的指示之后他就动身了。
  五、增补
  中文重意合,英文重形合,这一特点意味着中译英时,需做许多增补。如,“他不干我干,”译成中文时,就要判断出上下文所确定的准确含义,并增加相应的连接词,即假设关系:“(如果)他不干,我干”;因果关系:“(因为)他不干,我干”。还有其它种种关系。英译中增补也是必不可少的方法。
  1.Implementation of international human rightsstandards must be pursued with vigor.
  译:贯彻国际人权标准的工作必须大力进行。
  2.United Nations system organizations differin terms of mandates, structure and professional capacity.
  译:联合国系统组织各有差异,在职权、结构、和业务方面都是如此。
  3.Primary attention should be given to scienceand technology for development.
  六、省略
  原话中有些短语或词汇,在译语中不必翻译出来。
  1.The country has increased its overallstrength.
  译:该国综合国力大增。
  2.Will all those who are in favor of thisdraft resolution, please raise your hands ?
  译:赞成的请举手。
  七、反说
  1.I couldn’t agree with you more.
  译:我完全同意你的意见。
  2.We shall decide on procedural matters beforewe start a general debate.
  译:我们将决定程序问题,然后再开始一般性辩论。
  3.No nation can live in peace without thesesprinciples.

相关新闻

同声传译服务的专业性是吸引客户的关键

  同声传译服务的专业性是吸引客户的关键。首先,同声传译人员需要具备全面的知识背景,熟悉各个行业的专业术语和文化背景。其次,他们需要不断学习和进步,跟踪领域的很新趋势和动态。专业的同声传译人员能够提供高质量的翻译,使听众获得更好的体验。  专业的同声传译服务还需要配备先进的设备和技术支持。现代化的同声传译设备能够提高翻......

日期:2023-11-03 浏览次数:873

同声传译有限公司注重客户体验

  同声传译有限公司注重客户体验,积极解决问题,为客户提供满意的服务。公司设立了客服部门,负责与客户沟通和协调,确保客户在翻译过程中的需求得到满足。  客服团队经过专业培训,具备良好的沟通和协调能力。他们能够了解客户的需求并及时作出回应,解决客户在翻译过程中的问题和困扰。同时,客服团队还负责收集客户的反馈和建议,为公司......

日期:2023-11-08 浏览次数:896

在线同传相比传统同传具有多方面的优势

  在线同传在多个领域都有广泛的应用。在会议翻译方面,它可以帮助与会者实现多语言的交流,进步会议的效率和参与度。在语言领域,通过在线同传可以为学习者给真实的语言环境,增强语言学习的效果。此外,在线同传还被广泛应用于商务交流和跨国企业合作等场景中,帮助不同语言背景的人们进行无障碍的交流。  在线同传相比传统同传具有多方面......

日期:2023-08-28 浏览次数:858

口译实践中注重对新技术的学习与运用

  口译工作者需要具备扎实的专业知识,包括政治、经济、科技、医学等领域的知识。在口译英语技巧与实践分享中,需要注重对各个领域的专业英语名词、术语的学习和掌握,确...

日期:2024-04-19 浏览次数:652