得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 商务口译

同声传译中被动语态的翻译

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 同声传译

 英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,但被动语态的使用频率在英 语中远远高于汉语。在英语中,凡是受事方是谈话的主题、无法说出施事者、不 愿指出施事者或者出于语句衔接的需要时,都往往使用被动语态。尤其在科技 英语中,被动语态更是广泛地使用。
  同声传译要充分重视被动语态,因为不管是涉及世界和平、全球环境、地区 冲突的国际会议,还是有关经济合作、文化交流的区域论坛,发言人讲话中被动 语态的使用真可谓比比皆是。尤其要注意的是,在重大外交场合,外交官的交 涉、发言、表态和会谈在使用语言上都是十分注重含蓄婉转,讲究分寸的。为了 避免谈判破裂,凡事都要留有回旋的余地,讲话一般都倾向于折中,这样才能达 成某种协议。在处理双边和多边关系时,外交人员在用词方面还常常使用所谓 的“建设性模糊”(constructiveambiguity)这一技巧。被动语态是表现含蓄委婉、 模糊折中的有效语言手段之一。
  英语被动语态转化成汉语时既可译为主动句,也可译成被动句。
  一、译成汉语的主动句
  例、The question now is whether the solemn promises of the Special Session can be translated into strategies and substantive investments inchildren.
  现在的问题是特别会议上的庄重承诺是否能转变为战略和针对儿童的实际 投资。
  英语原文中的主语在译文中仍做主语。汉语中的被动语态常体现在意念之 中,被动往往呈隐性。
  二、译成汉语的被动句
  汉语的被动句以“被”字为最典型的标志,另外还有“给”、“遭”、“挨”、 “为……所”,“使”,“予以”、“得到”、“由……”、“受到”等表示,如:
  例、Over the years,tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.

  多年来,工具和技术本身作为根本性创新的源泉在很大程度上被科学史学 家和科学思想家们忽视了。

相关新闻

口译中错译漏译的原因有哪些

口译中造成失分的主要问题是漏译和错译。以下是造成这些问题的十种主要原因和相应的建议。 一、记笔记贪多贪全 考生记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的...

日期:2018-05-13 浏览次数:157

翻译报价和哪些因素有关

很多接触过翻译行业的人对翻译报价的影响因素仍然是相当不了解,虽然现在的翻译公司很多,但是依旧没有一个正规的报价系统,一些较小的非正规翻译公司通常都会采用低廉的 翻译...

日期:2018-05-04 浏览次数:162

现场口译作为文化交流的桥梁

  现场口译作为语言沟通的重要方式,可以帮助不同语言的人们进行的交流。通过口译,人们可以跨越语言障碍,实现跨语言的交流,促进不同文化之间的相互了解和交流。同时,...

日期:2024-04-19 浏览次数:994

葡萄牙语同声传译促进国家和地区交流

  葡萄牙语同声传译是一种将口译和翻译相结合的翻译形式,通过专业的传译人员实时将葡萄牙语口译成其他语言,或将其他语言口译成葡萄牙语。它起源于国际组织和大型会议的需求,为了解决不同语言之间的交流问题,提高会议效率和参与者的理解能力。  在全球化时代,随着国际交往的增多,葡萄牙语同声传译正变得越来越重要。它不仅能够促进不同......

日期:2023-10-09 浏览次数:639