凡事预则立,不预则废,口译亦然。好的口译,从准备开始。前期准备做的越充分,会场上的压力越小,翻译起来越轻松。译前准备一般会有三个阶段,即无会议资料准备、有会议资料准备和临场准备阶段。
无会议资料准备阶段
无会议资料,分两类。一是为有会议日程、但无具体材料。二是既无日程、也无任何具体材料。
两种情况说明
对于第一类情况,可以根据会议日程上所列的会议主题和发言嘉宾进行进一步的搜索,进行知识储备,搜索内容包括但不限于发言人过往发言的音视频、相似主题的会议的音视频、与主题相关的观点和报道等。
对于第二类情况,没有任何具体会议信息,不意味着无法准备,也不意味着乱准备,而是要按照一定的方式和线索进行预测性的准备。
以零售业论坛为例
口译任务从准备开始,口译准备从搜索开始。以某零售业论坛为例。会议召开前一个月,该口译任务得以确认,经询问翻译公司后,得知现阶段无法拿到任何会议资料,具体的日程也没有,仅仅知道此次会议的主题为零售业,会议时间为某日下午在某酒店举行 。
第一步:模糊搜索
首先,可用会议时间、地点和主题等线索,在Google和百度上进行具体会议信息的模糊搜索。
比如在Google里输入“9月25日,XX酒店,深圳,零售业论坛”,有可能搜到该会议的具体名称甚至官方网站。很多国际会议和展会都有官方网站,网站里列有会议的相关信息,如日程、发言嘉宾介绍、会议主题、业界新闻、会议动态、展商手册等。
第二步:按照日程进一步搜索
然后你可以按照日程上所列的会议主题和发言嘉宾再进行进一步的搜索。如果是连续举办的会议,某些官网可能有往届会议的链接、会议总结、声明报告等资料,从而提供重要的背景信息。
如果没有搜到具体会议名称和网站,也非无迹可寻。可以用发散思维去搜索与会议主题相关的材料。仍以该零售业论坛为例,由于会议规模较小,没有专门的网站,经过上述步骤的模糊搜索后,也没有找到具体日程。此时要发挥联想能力,推测有可能讨论的议题,从而缩小自己的准备范围。如,零售业论坛,可以搜索“零售业发展趋势、xxx年零售业发展报告、深圳零售业发展、超市发展业态、购物中心特点等、移动互联与零售业、零售业品牌”等中英文词汇,获取相关的资料。
此外,如果自己对此行业很少接触,背景非常缺乏,可以在Google或百度上搜索"零售业论坛日程",参考其他会议的议题,然后在这些议题基础上进行中英文搜索,在Google或百度上将关键词加引号、加上文本类型后缀(PDF/PPT/TXT)或中英文关键词混搭,寻找相关文档和报道。此外,也可借助维基百科、中国知网等进行平行文本的检索,储备知识。
搜索资料,不在多,贵在精。可以选取一些典型和权威的资料,如国际咨询公司、某些专业研究机构发布的报告等,进行通读,并选取部分章节进行视译,这样充分了解行业背景知识,同时熟悉行业术语。很多时候,会议资料在开会前两三天才会拿到,甚至是几百页的大部头,留给你看会议资料的时间是少之又少。如果无会议资料阶段准备的好,提前预热,后续拿到会议资料后,也容易迅速上手,提高阅读资料的效率。
有会议资料准备阶段
会议材料,越早拿到,越有利于后续的准备。自己不要等着别人给材料,最好主动的去索要资料,提醒翻译公司或客户方尽早发出会议材料。尤其是在会议开始前一周,如果资料还不到位,一定要主动出击。对于翻译公司的任务,如果翻译公司迟迟不能发出资料,可以向翻译公司索取客户方联系方式,直接向客户方咨询、索取资料。
第一步:检查和整理材料
拿到材料后,先检查和整理材料。首先,如果有日程表,可以按照日程表的内容,检查是否各个发言人的材料是否全部到位,并在日程表中highlight出无资料的item,以便后续索要和补充。可以按照发言顺序,对各个材料进行编号,此外,可以标注版本号或收到材料日期,以便后续有更细资料后进行代替。
第二步:标重点、做视译
在看材料的时候,把专业名词、名称、理解难点、讲话人观点等信息,在原文上用颜色highlight出来,或在旁边直接写上译文。
对于word发言稿,在时间许可的情况下,尽量做一遍视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众,读给他们听,请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。视译,把东西读出来,口眼并用,可以将相关的专业术语激活,加深印象。
第三步:建立和完善词汇表
除了通读会议资料外,需要建立和完善词汇表。建立词汇表,可以从无资料准备阶段开始,在网络查阅、平行文本阅读、文档阅读的过程中建立词汇表。拿到会议资料后 ,可以在前期整理的基础上,进一步完善。整理词汇的时候,除了专业术语和行业通用说法外,还需要将特定名称(姓名、机构、职务、称呼等)及特定缩写也包括在内。词汇表最好用Excel建立,并按照一定的顺序进行排列,方便查阅。除了词汇外,可在词汇表标注出处,如文件名、原文页码等。此外,也可将发言人和发言时间列入,方便分时段准备,提高效率。此外,对于反复出现的词汇,可以重点关注,highlight出来。如下表:
中文 |
英文 |
缩写 |
发言人 |
发言时间 |
文件编号 |
文件名 |
原文页码 |
|
|
|
|
|
|
|
|
临场准备阶段
会议前一天,如何准备?
翻译公司将客户联系人信息提供给你后,在会前一到两天,自己主动和客户联系,确认到场时间、着装要求等。
另外,在会前一天,我一般会找两篇资料,再视译一遍,找一下"说"的感觉。
切记随身携带一个U盘,以便随时在现场拷资料。
到会场后,做些什么?
到会场后,可去签到处领取会议日程等资料,然后找到同传箱或者翻译位。此外,最好拿到自己的会议证件,方便在会场活动。
如果是交替传译,确认是站立口译还是坐着口译,确认口译员的站立位置或座位,如果座位安排的不理想,比如太远,可以与客户进行沟通。
如果有资料缺失,到场后,可向客户询问,请其提供。对于不确定的用法和说法,可以在会前向客户咨询。如果客户没有安排briefing,可以在不影响会议安排的情况下,自己找到发言人进行短暂沟通,了解其发言内容和要点。此外,如果是交替传译,可以与发言人沟通一下,了解其发言的停顿节奏。如果是带稿同传,可以事先询问客户:"如果发言人不按稿件读,我是照稿子读,还是根据现场,随机应变?"如果现场活动为双语住持,询问客户主持词是否需要翻译。
如果是交传会议,另外一方也带有翻译,可以与对方译员进行沟通,协调工作方式,是分时间段来翻译,还是按语种进行单语翻译。如果是同传会议,在会议开始前,同样需要与搭档协调工作方式,谁先开始翻译、多长时间进行切换、切换时的手势及信号等。
本文转自乐思福教育
|