得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 商务口译

同传工作的文化噪音

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签:

Deresky认为文化噪音即文化变量破坏了沟通的原有含义,必须采取措施减少噪音从而改进沟通效率。闷王国平指出不同的文化氛围下人的恩维方式是不同的,但人都具有一个固有的倾向,那就是用自己的价值观来判断别人的行为取向。
同声传译并不只是语言文字层面上的转换。在话语层次,排除语言层次的差异后,更大程度上是文化的差异。同“文化是冻结了的交流,而交流是流动着的文化。译员是源语发言人和目的语听众沟通的桥梁,而发言人和目的语听众有各自的
文化背景,同一文化间的交流有时都存在困难,何况是不同的文化或不同思维方式之间的交流了。译员要理解发言人的话语,实际上是要懂得说话人的文化背景和生活方式。中文有一些具有中国特色的词汇,如“一个中心、两个基本点”,“三通”,“安居工程”,“倒爷”等词汇。由于历史的原因或现实的因素导致各个文化群体有各自的社会约定、文化特点和表达方式,才有这些词汇的出现。同样,英语的用词上也有很多融合了文化特色的词汇和语言。同传译员要在有限的时间内译出目的语,就必须深人了解中西方文化,从而排除文化噪音的干扰。
文化噪音的处理办法
文化噪音不可避免,但同传译员可以充分利用跨文化交际能力对文化噪音进行过滤,即采用解释说明的办法化解口译危机,如上文提到的“一个中心、两个基本点”,“三通”,“安居工程”,“倒爷”等词汇。同传译员可以分别解释成“是指以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放”,“通邮、通航、通商”和“保障城镇中低收人家庭的住房工程”。要化解文化噪音造成的影响,译员应在平时训练的时候多下功夫,一方面应学会处处留心社会上出现的新词,多动脑子想想这些词汇的译法,日积月累就能积累不少有文化特色的词汇,一方面加强对异国文化的了解,在现场口译中才能灵活地进行翻译,减少文化噪音产生的影响。

相关新闻

同声翻译公司介绍翻译主体的内涵区别

同声传译公司介绍语言符号系统是形式与意义象征关系的系统。人类对世界的这一认知过程就是将无意义的现实世界内化为符号意义世界的过程。这个认知过程在人类的日常生活中无时...

日期:2018-05-06 浏览次数:126

会议口译的模式和需要方向

在进行两国之间会务或者经济方面合作时,语言是一项最大的障碍,那么这时候一个职业就凸显出来-会议口译。这项工作的责任非常重要,很多敏感的话题要通过会议口译员的口中解释...

日期:2018-04-03 浏览次数:137

会议口译的分类和适用范围

会议口译是什么意思?有几种分类?适用于什么场所?下面小编就为大家分析一下: 会议口译(conference interpreting)是一种为跨语言、跨文化交流服务的专门职业,处于各种口译的专业...

日期:2018-04-03 浏览次数:114

产品性能是选择同声传译设备的重要考量因素

  产品性能也是选择同声传译设备的重要考量因素之一。用户需要根据自己的实际需求来选择适合的设备。比如,需要考虑设备的语音识别准确度、翻译速度、连接稳定性等方面的...

日期:2024-09-26 浏览次数:750