得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 公司新闻

俄语翻译有什么技巧?

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 俄语翻译

为迎合市场的翻译需求,俄语翻译也成为译声翻译公司提供的翻译服务之一。那么,俄语翻译都有哪些技巧呢?接下来,译声翻译公司带大家一起来了解一下。

俄语翻译有什么技巧?

1、用词的准确性

俄语和汉语大多数词都是一词多义,原文的词义在译文中可以找到几个相同意思的词汇,因此,在选词时,必须根据原稿件中的上下文来选择合适的词汇。

2、词量的增减

许多情况下,俄语词与词之间的搭配习惯与汉语有明显的不同,在俄语翻译中,可能俄语几个词之间的搭配,在翻译成汉语时会产生重复,如果直接译成汉语,译文会显得啰嗦。这种情况下,俄语译成汉语需要把原文中那些没有实际意义的词省去不译,这样译文才能简洁明了。除此之外,在俄语翻译成汉语时,可能会出现词与词之间的翻译缺少过渡词,这时如果直接按字面意思译成汉语,不仅不符合汉语习惯,甚至会产生误解。因此,在这种情况下,译成汉语必须把字里行间潜在的词增补出来,这样译文才能语意畅达。

3、词义的引申

汉语和俄语由于使用习惯不同,有许多词或词组,从原文上下文来看并不费解。可是,如果按其词面意义直接翻译,就会显得生硬、逻辑不通。这种情况下,应当引申词语的意义,选择合适的表达方式,灵活处理原文中的一些词句,在忠实原文的基础上翻译。

4、词类和句子成分的转换

汉语和俄语在词汇的构成和造句上存在着很大差异,如果只是按照原文生搬硬套的翻译词汇,就会使译文不伦不类,因此,为了确切的表达原文,应当根据两种语言的语法、修辞习惯来转换词类;在表达同一内容时,可采用一些与原文不同的语言手段来替换原文中不能硬译的语言形式。需要注意的是,代换只是词类形式的交换,而不是内容的随意改变。

相关新闻

商务现场翻译必备的技能

从事商务现场翻译工作的译员需要拥有更高的专业素养,需要译员在短时间内运用自己的语言才能,以清晰地逻辑思维将对方想要表达的意思准确的翻译出来,商务翻译需要具备相应的...

日期:2018-06-11 浏览次数:100

专业翻译公司招聘译员需要考虑哪些?

随着如今社会的发展,国与国之间的交往日益密切,当然翻译在其中就起到非常重要的作用!当然这也就促进了翻译市场的快速崛起,翻译公司如雨后春笋般涌现,那么翻译公司招聘译员...

日期:2018-04-26 浏览次数:81

专业同声传译设备在多个领域得到了广泛应用

  专业同声传译设备在多个领域得到了广泛应用。首先是大型国际会议,如G20峰会、世界经济论坛等。这些会议汇集了来自不同国家和地区的代表,同声传译设备的应用使得与...

日期:2024-06-19 浏览次数:587

医学翻译要把握好要点

一般而言,对于翻译行业来说,其难易程度都是根据很多因素来决定的。而对于 医学翻译 来说,想要做好就必须要把控三点。下面,译声 翻译公司 和大家简单分享一下。 1、词汇的精...

日期:2018-03-20 浏览次数:191