发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签:
首先需要搞明白,以下几个问题,明白这仨问题之后,社会上需要什么样的翻译便不言自明:
1. 翻译是什么?
2. 翻译分成哪些类?
在《语言类专业的就业方向》一文中,我给出了上图,按大类,分为口译和笔译,口译又分同传、交传、陪同,笔译分为出版级别、普通级别等。
3. 做翻译需要具备什么样的素质?
a. 至少精通两门语言(多为母语和外语)
外语好,这是一个地基,成为翻译的必要但非充分条件,换而言之,不是外语好(比如口语讲得好,专八考得高)的人,都能做翻译,但是能做翻译的,肯定外语好。
母语好,这是另一个地基,对了,地基就一个,那就把外语好比作水泥吧,那么母语好就是钢筋,两个组合起来才是混凝土。但往往很多有做翻译想法的人没有意识到这点。重视母语的人,才能成为好的翻译,尤其是笔译。不是你从小讲母语,就能翻译时信笔、信口拈来,只有你下笔如有神、出口能成章,才能成为好翻译。
如何让外语和母语齐头并进,我以后再另起一篇文章细讲。
b. 优秀的翻译能力
这是第二步,就是语言之间的转换能力。前面的精通语言只是第一步。这个能力的习得,需要经过无数的训练,笔头上的,以及口头上的。
笔译需要你能下笔如神,所以通常做得很好得译者,往往也是优秀的作者,比如清朝的翻译大家林纾,但他不懂外语,无法看懂原著,只能靠与懂外文的人一起合作来翻译,即听别人讲外文书的内容,因而也产生了一些疵误,如把名著改编或删节的儿童读物当作名著原作,把莎士比亚和易卜生的剧本译成小说,把易卜生的国籍误成德国等。即使这样,林纾仍然译了40余种世界名著,这在中国,不曾有过第二个。
而民国时期涌现的一批翻译大家,比如杨绛,罗念生,傅雷等,通晓外文,又是一顶一的作家。
口译需要你能拥有快速的反应能力。以同传为例,需要你一边听着,一边在脑袋里快速翻译出来,同时通过嘴巴用另一种外语讲出来,讲的同时你耳朵还在继续听着。当然,口译领域也有很多交传和陪同,这些都是可以听完一段话,再行翻译,但也都需要你有极强的反应能力。这种能力通过一定得翻译训练可以习得(如果你想练习,等我开翻译培训班吧)。
c. 包罗万象的知识
行业上:汽车、法律、机械、化工、文学、医药等。
不知道像内衣、避孕套、震动棒这种属于什么行业,我的一位男搭档说,他做过避孕套行业和女士内衣的口译,做女士内衣那场会时,客户老想换人,把他换成女译员,客户觉得好尴尬,但翻译多见多识广啊,他告诉我,他并不觉得尴尬。
对了,我翻译过震动棒的说明书,中译德,也没给我高价,心痛!
没有你想不到,请想学翻译的人对生活中的一切保持好奇心。
4. 当今社会需要什么样的翻译?
终于回归到标题了,总而言之,就是有翻译能力,懂商务礼仪,能谈生意。
当今社会,人工智能代替人工翻译的呼声越来越高,翻译还要学会将人工智能为自己所用。我最近的一些项目,就有借助于人工智能为自己省时省力,虽然至少百分之八十的工作还是得自己做,但起码省了百分之二十的精力.