词法特征及其翻译
标书编制要以科学规律为基础,词语的准确极其重要。因此,翻译必须贴切、准确、科学,还要考虑英语词的语用及对象。以下从专业词、近义词的例子进行分析。
a. 土木工程专业词汇
专业词汇主要是指在某一学科或特定领域使用的专门用语。这些专门用语有其特定的含义,并在各自专业领域中被广泛运用。由于标书内容主要涉及工程预算、施工组织及管理等方面,起草、翻译时,经常会用到许多工程概预算、工程施工管理、工程施工组织等领域的专业词汇。例如:预算书(budget statement);标书(tender documents);应力(stress);强度(strength);振动碾压法(compaction by vibrating roller);工程管理员(clerk of works)等。
1.1.1专业词汇与普通用语的不同
专业词汇表达的是专业技术概念,用于专业书刊资料。要使标书翻译具有专业性、客观和精确性,确定词汇的专业性是第一步。如“0-veflay”,字典释义为“涂盖层、涂复层、堆焊层”。根据专业人员的观点,应译为“堆焊层”。因为这个词在此处的含义,就是在普通的钢制材料内侧堆焊一层金钢(曾剑平2004:6)。
1.1.2专业词汇在不同国家的差异
英国 美国
升降机 LIFT elevator
路旁停车 Kerb parking curb
经纬仪 Transit theodolite
b., 近义词的使用
标书内容的繁琐与庞大决定近义词在标书翻译中广泛使用,然而标书翻译中近义词应用准确与否关系到该工程竞标的严肃性和严谨性,须确保原文意思高度严整、准确,以避免对标书意思的曲解。如:
郊区高速铁路 Rapid trans Suburban railway
管理费用 Cost of supervision Expenses supervision
成本核算 Cost keeping Cost accounting
c.缩略词
缩略词在英文标书中出现频率很高主要为首字母缩略词和截短词。如:
碳 carbon C
招标 Invitation for bid IFB
检修孔 Access opening ACS.0
最大 maximum MAX
号 number N0
d. 一词多义
英语土建标书中,一些思不同。如power一词:
Carrying power 允许荷载
Cementing power 粘接力
Power shove 挖土机
句法特征及其翻译
标书以陈述为主,几乎不用疑问句、省略句。此外,英语标书的句法特征是较多使用被动句、长句和惯用句型。
a. 被动句
使用被动句主要是强调动作,突出动作的承受者,以及对有关事项作客观描述、规定等。标书是符合科学施工组织规律的客观描述,文字叙述客观公正,行文得体;措辞严谨、庄重,因而较多使用被动句,便于更好地体现标书的严谨性。翻译标书,通常采用转译法,即中文的主动语态转换成被动语态。例如:
la.路面仅用平地机平整成型,洒水,压平并使之干燥,然后摊铺磨耗层。
The surface is merely shaped with a grader,wetted,roiled,and allowed to dry,the wearing
Surface is then laid on.
1b.工程师们应通过协商解决施工过程中所产生的一切争议。
All disputes arising from the building should be settled through consultation.
1c.在整个建筑过程中都要对土壤进行测试。(土壤测试贯穿于整个建筑过程中。)
The soils are tested throughout the building work.
从以上例句可以看出,中译英时,将中文的主动语态转译成英文的被动语态更加符合英文的表达习惯。这也从另一侧面体现了两种语言在认知及表达上的差异。
b. 长句
在标书中频繁使用的长句,确保了标书句子结构的严谨性及文意的严密、精确。但由于句中有若干从句、修饰词等,有时会显得臃肿、晦涩,这无疑增加了理解和翻译标书的难度。
由于中英两种语言思维、表达方式不同,翻译长句不能照句直译,应在充分理解各短句、修饰词、连接词所传递含义的基础上,把握句子的中心思想及中英文表达习惯和逻辑关系,对原句进行处理。例如:
2a.桥上的主梁,为钢制焊接箱型截面,由马头造船厂在附近的船坞中制成,然后用驳船运到现场,并在现场连接成为一个连续结构。
The main girders on the bridge are steel wel-ded box-sections and were made by MATOU ship-Builder at a shipyard nearby;then transported by barge to the site and joined there into a continuous structure.
例句利用直译传达四层意思:主梁的材料,制造地点,运输形式,安装方式。按时间顺序,一层紧接一层。根据英文的表达习惯,用and,then介词结构把几层意思紧密地连接在一起,可谓结构严密,滴水不漏。
2b.在隧道掘进面和永久性衬体之间,设置临时支撑(在建造永久性衬体时拆除)以撑托松动的石块,从而为掘进面处的工作人员创造安全工作条件。
Temporary support removed before the per-manent support is built must be needed between the face and the permanent support SO as to hold up loose stones and create safe working condition for the workers in the face.
例句充分利用意译,分清逻辑关系,有机地翻译成一个整体句子。
c. 惯用句型
标书翻译中有不少套语或惯用型结构,这些用法是在长期土木工程领域英语应用实践中逐渐形成的,并为有关人员普遍接受和使用。例如,标书翻译中常用的惯用句型有:
2.3.1wherever possible…wherever it is pos-sible…(在尽可能的情况下……)
2.3.2the three types are illustrated below:(这三类说明如下:……)
2.3.3in the proportions of…(按……的比例)
2.3.4concretes are from 9 times as strong as in compression as in tension(混凝土的抗压强度为其抗拉强度的9倍。)
结语
通过以上翻译实例分析,不难看出,土木工程翻译与其它专业翻译有类似之处。首先是运用逻辑,即对原文语言思维逻辑的判断和译文技术逻辑的判断;其次是译者,须具备三方面的素质:1.具备一定的外语知识,正确理解原文,作到不增不减不改;2.中文表达必须符合汉语习惯;3.一个不容忽视的因素,即专业水平。倘若译者的专业知识不强,即使前两项水平再好,也还是难以准确、通顺地表达原文的意思。如本文开头water power,water supply,structures和planning,分别应该是“水利发电”、“给水工程”、“结构物”和“规划”。最后是应注意原文长句的破与立。土木工程建筑标书在格式方面往往变化不大,可内容却随工程项目的不同而不同。尤其是词汇的不同。如:道路工程(Road building)中常用“路面磨耗层”(wearing surface),“柔性路面”(flexible pavements),“刚性路面”(rigid pavement);结构工程(struc-ture building)中常用“实心楼板”(solid floor),“空心楼板”(hollow floor),“屋顶悬臂梁”(roof cantilever);隧道工程(tunneling building)中常用“永久支撑”(permanent support),“临时支撑”(temporary),“隧道掘进机”(tunneling ma-chine),“导洞”(pilot tunne1)等。总之,由于建筑工程词汇专业性强,翻译过程要多参考专业资料,以求得标书翻译更加准确,达到充分表达原文的意思。