得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 公司新闻

文学翻译不宜“专业化”

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 文学翻译

因翻译大家杨宪益的逝世,“文学翻译”成为人们谈论的热门话题,并引发对当下文学翻译领域存在不良现象的深思。例如,某些出版社一旦获悉某外国作家作品获得国际文学大奖,便迅速拿来原著委托专业的翻译公司将作品翻译成中文。而这些专业的翻译公司多数是将作品分割成几块,由多人完成。在不到一个月时间内,便能出 一个中译本。更有甚者,为了追求出版速度和经济效益,往往采取将一段作品分割成多个部分,分头翻译,最终攒成作品。把人名、地点弄错是常事,为此出现的笑话也不少。

据国家外文局介绍,近20年来,我们翻译的外国文学作品,比前70年的总量还要超出很多。然而在翻译界涌现的像杨宪益这样的翻译大家却是凤毛麟角。有专家分析原因,其中最重要的一点是文学翻译的“专业化”水平在不断提高。五四时期,文学翻译家同时也多是著名作家,鲁迅、郭沫若、茅盾、巴金、郑振铎等人,他们首先是文学家,其次才是翻译家。如今,文学翻译被“专业化”,致使文学创作和文学翻译之间产生分离,文学创作与文学翻译似乎成为两个截然不同的领域。这种快餐式、分割式的翻译,远离了文学的本质和精品的内涵,无疑难以承载起培养杰出文学翻译大家的重任。

当前,文学翻译近乎于“专业化”很值得反思。在“专业化”操作下,文学翻译在实现求美、求真的统一以及满足当代读者的要求上出现了很多问题。文学作品是用语言创造出来的艺术,文学翻译是要用另一种语言工具,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像品读原著一样从中受到启发、获得感动和美的感受。翻译自然不应是单纯技术性的语言外形变易,而是要求译者通过原作的语言外形,深切体会原作者的艺术创造的过程,进而在自己思想、情感、生活体验中找到关于原作内容的最适合的印证。同时还必须运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无疑的再现出来。

著名作家冯骥才在谈到文学翻译未来的发展时,对文学翻译的“专业化”曾表示了担忧。确实,翻译需要很高的境界,作家需要研究人和社会。而翻译家更要研究译本的作者,将作者与作品放在一起,才是一部完整的翻译作品。一部作品,自有其独立的魂。这正如读法国文学,我们就要看傅雷的译本;读德国作家契柯夫的小说,那些灵透的短句式只属于翻译家汝龙先生。译本也有经典,也有不可企及的高度。回顾以往,有的文学大家为了一部作品,甚至会耗费掉他们一生的力量。翻译界应继续坚持文化大家们所追求的“精神与经典”并重的传统,只有这样文学翻译才不会离开文学本身。

相关新闻

常用天气气象词汇术语翻译

山地气候 mountain climate 冬季季风气候 winter monsoon climate 亚热带气候 sub-tropical climate 季风气候 monsoon climate 高气压 high-pressure 锋面 frontal edge 气团 air mass 热浪 heat wave 高......

日期:2018-06-20 浏览次数:100

产品说明书翻译时需要注意些什么呢?

众所周知,产品说明书在介绍产品的同时,一般来说,它往往还有广告宣传的性质。所以一份标准的产品说明书翻译对于产品和企业来讲都是至关重要的。那么,产品说明书翻译时需要...

日期:2018-05-19 浏览次数:194

医学翻译公司通常拥有广泛的服务范围

  专业医学翻译公司在翻译质量和保密方面通常有严格的要求和措施。公司会对翻译质量进行多轮审核和质量控制,确保翻译文档准确无误,符合客户的要求和标准。  此外,公...

日期:2024-09-23 浏览次数:935

翻译公司试译环节一般需要注意什么

对于试译来说,相信很多人都已经尝试过这一工作,向翻译公司进行招聘,然后翻译公司让自己提供译文,如果译文好并且顺利进行,那么翻译公司就可以任用你了,但是如果他们觉得...

日期:2018-07-04 浏览次数:216