得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 翻译知识

语境在法律翻译中的意义

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 法律翻译

翻译是为了沟通,要进行有效地沟通,译员应尽量在概念、意义、形态和风格方面忠于原文。概念是词语、短句、从句和句子表达的意义的核心。词典上记载的是词语的词汇意义或概念意义。只有在特定的语境中才能决定词语的隐性含义。下面举两个例子。

例1. Subject to the terms of this agreement the Seller will:

i. pass to the Purchaser good and clear title to the car;

ii. …(略)

要准确翻译上述协议的条款,关键要准确理解某些词。good 和 clear的意义(不仅是概念)取决于title的意义。在这个特定语境中,Title具有法律意义,指a formal document proving ownership of the car, i.e., the title-deeds of the car. 因此,good and clear表示valid, complete, and free from doubt. 其对应的汉语不可能是好的、清楚地或者清晰地,而应该是有效的、完整的和毫无争议的。title对应的汉语也不是名称,而是所有权契约。

例2. Subject to subsection (3), the following persons shall have a right of audience before a board of inquiry-

(a) any party;

(b) …(略)

大多数人都了解上述条款中的audience, 但是这个词在此是什么意思呢?audience是不是spectators, listeners, viewers, readers的同义词?从语境得知,上文提到的人都有权出席,但并非每个人都无条件享有the right of audience. 因此,opportunity of being heard或者opportunity to speak最适合上诉语境,正确的译文应是发言权

请记住:词语的概念虽重要,但更重要的是语境意义。

相关新闻

引进版图书翻译注意事项

引进版图书是指通过版权贸易的方式,获得原版图书版权方的许可后,用本地语言翻译和出版图书。引进版图书是我国出版业的重要组成部分。根据国家新闻出版广电总局发布的《201...

日期:2018-06-04 浏览次数:206

“将”、“要”、“可”是shall的最恰当译法吗?

首先,将法律条文中的shall译成将,我们认为是一种误译。法律英语中的shall,在条件句中虽然含有将来时态的意味,但倘若其主语是第三人称,即并非是I, we, you, 那么,将其译为将,一...

日期:2018-04-07 浏览次数:151

农业专业术语词汇翻译大全

2.4 d 2.4 滴 2.4 d amine salt 2.4 滴胺 2.4 dichlorophenoxyacetic acid 2.4 滴 a horizon a 层 a humic acid a 型胡敏酸 a line 不育系 a priori 先天的 a priori probability 先验概率 aba......

日期:2018-06-01 浏览次数:179

审计报告翻译公司拥有丰富的经验和良好的口碑

  审计报告翻译公司为客户提供高质量的翻译服务,其团队由经验丰富的专业人士组成。这些翻译人员具有相关领域的专业知识,能够准确理解并翻译审计报告中的专业术语和内容...

日期:2024-10-11 浏览次数:725