发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 法律翻译
翻译是为了沟通,要进行有效地沟通,译员应尽量在概念、意义、形态和风格方面忠于原文。概念是词语、短句、从句和句子表达的意义的核心。词典上记载的是词语的词汇意义或概念意义。只有在特定的语境中才能决定词语的隐性含义。下面举两个例子。
例1. Subject to the terms of this agreement the Seller will:
i. pass to the Purchaser good and clear title to the car;
ii. …(略)
要准确翻译上述协议的条款,关键要准确理解某些词。good 和 clear的意义(不仅是概念)取决于title的意义。在这个特定语境中,Title具有法律意义,指a formal document proving ownership of the car, i.e., the title-deeds of the car. 因此,good and clear表示valid, complete, and free from doubt. 其对应的汉语不可能是好的、清楚地或者清晰地,而应该是有效的、完整的和毫无争议的。title对应的汉语也不是名称,而是所有权契约。
例2. Subject to subsection (3), the following persons shall have a right of audience before a board of inquiry-
(a) any party;
(b) …(略)
大多数人都了解上述条款中的audience, 但是这个词在此是什么意思呢?audience是不是spectators, listeners, viewers, readers的同义词?从语境得知,上文提到的人都有权出席,但并非每个人都无条件享有the right of audience. 因此,opportunity of being heard或者opportunity to speak最适合上诉语境,正确的译文应是发言权。
请记住:词语的概念虽重要,但更重要的是语境意义。