引进版图书是指通过版权贸易的方式,获得原版图书版权方的许可后,用本地语言翻译和出版图书。引进版图书是我国出版业的重要组成部分。根据国家新闻出版广电总局发布的《2014年新闻出版产业分析报告》,2014年,全国引进版图书达到15542种,其翻译质量引起了广泛关注。
中国论文网 /2/view-7193768.htm
随着引进版图书数量和品种的不断增长,其翻译质量下滑的问题也越来越显著,主要表现在:①为争抢出版时机,不惜粗制滥造;②一些名著低水平重复出版;③由于种种原因,出版者对于翻译质量把关不严。
笔者从事引进版图书的出版工作有十五年的时间,对上述现象深有体会,也在不断思考和总结如何做好引进版图书的翻译出版工作。
引进版图书的翻译流程
引进版选题开发的关键是获取信息,核心工作是版权贸易(包括从版权申请到版税报告和后续服务的整个过程)。按照引进版图书出版的过程,这里分别针对信息获取、译者遴选、译者前期沟通、翻译流程这4个和翻译出版密切相关的环节,详细进行介绍和说明。
1. 信息获取。原版图书的信息获取,一般有如下几种途径:①提前获取产品计划列表;②定期书目;③国外各大出版商的网站;④亚马逊网站;⑤行业、专业人士、老师的推荐;⑥国际书展。
其中,“行业和专业人士推荐”这种方式值得重视。科技图书本身有着较强的专业性,行业和专业人士往往对于图书有着更深刻的认识和更直观的感受,而一旦版权落实,推荐者通常是最合适的译者人选。因此,当收到相关推荐的时候,和推荐人的深入沟通就显得尤为重要。
2.译者遴选。选取译者的常见方式有如下几种:①行业、专业人士、老师的推荐。②请作者译者推荐身边的或熟识的朋友。③微博、微信等平台公开征集。
对于第①种方式,需要注意的是,推荐不是必须做选题的理由。根据推荐,编辑还需要做详细的选题调查和论证,进行样书评阅和收集意见反馈。绝不能说有人推荐了,就减少后续的必要环节。一旦选题落实了,正如前面提到的,推荐者往往对图书有深刻的了解和浓厚的兴趣,是译者的佳选。
此外,随着互联网和移动互联网的普及,以及微博和微信的流行,借助这两个平台征集译者的活动越来越多。这种方式也非常值得重视和采用。
3.译者的前期沟通。和译者的前期沟通很重要,沟通的结果往往决定着翻译项目进展得是否顺利。前期沟通主要是为了达到以下几个目的:①了解译者所长;②严把试译环节;③帮助译者认识和扫除盲点。
在试译环节,一本书有可能会有多位译者参与,此时,每位译者都应当提供试译样稿。在试译样稿的前面,应该请每位译者注明姓名、联系方式和简要介绍。这样便于编辑针对不同试译样稿的不同问题,和每一位译者进行细致的交流。
此外,初次翻译图书(注意,有的译者以前可能翻译过文章,但没有翻译过图书)的译者都存在一定的盲点,也就是一些还没有较深刻认识的问题。译者常见的盲点有以下几种:①以为“自己懂”和“让别人懂”是一样的。②以为技术翻译就等同于技术。③对文字表达能力抱持错误的乐观。④对工作量抱有错误的乐观。⑤没有认识到翻译图书给译者带来的影响力,在利和名的平衡之间难以取舍。
此外,虽然其中的一些问题,需要随着时间的推移和经验的丰富才能够带来认识上的改观,但编辑很有必要在前期沟通中和译者澄清。
4.翻译流程。根据图书的种类和特性,可能有个别不同的特殊要求。但总体来说,如下流程符合大多数翻译图书的需求,请译者参照顺序执行即可。
步骤1:确定图书项目是否和译者所熟悉的领域吻合。
步骤2: 阅读《译稿质量要求》。出版社应该建立规范统一的《译稿质量要求》,及时发放给译者,便于译者了解出版社对于译稿的一些特定要求。
步骤3: 根据编辑提供的原书或者电子文件,翻译样章。样章的篇幅以5到10页为宜。最好保留一段英文原文,下面一段中文的格式,方便编辑对照阅读。
步骤4: 提交样章,等候编辑给出审阅结果。编辑审阅翻译样章,不需要像编辑加工那样逐字逐句修改,要注意对译稿中出现的问题总结、归类,并逐一指出,让译者自行修改或查改其他的同类错误。这个过程能够帮助译者认识到自己在翻译过程中容易出现的一些错误。
步骤5: 根据编辑反馈的样章审阅结果来进行修改。译者需要将修改的结果提交给编辑,注意保证审阅结果中的问题不会在后边的翻译中重现。
步骤6:签订翻译协议书,约定计酬方式、稿酬标准和具体交稿时间。
步骤7:查找原版图书勘误。原版图书往往在网上发布详细的勘误(Errata)。开始翻译前,请搜索网络上是否发布有原书英文版的勘误,如果有这样的勘误,在翻译过程中,译者需要参照修改,编辑应该审核此步骤。
步骤8:查收编辑提供的电子文件、图稿等资料,开始完成翻译工作。注意,从步骤8开始直到正式交稿,编辑可能不定期审阅已经翻译完的部分稿件,并提出修改意见,译者需要根据意见和编辑加强沟通。
步骤9:交稿。所提交的稿件要符合“齐、清、定”的各项要求,即内容齐全、撰写清楚、正文和插图等均已检查定稿。另外:①要顺序编制页码;②要有目录;③正文外的附加页(包括封面、封底说明文字的翻译和内容提要的编写,有的书稿还有附录、索引、参考文献等其他附文)等要齐全。
编辑可以针对交稿时候需要提供的内容,建立一个“检查清单”,在收稿的时候可以一一对照检查,避免交稿遗漏,给后面的工作带来麻烦。
步骤10:编辑开始审稿、发稿的过程。这个过程中,译者需要和编辑保持沟通,以便解决一些审稿中发现的疑难问题。
步骤11:图书出版。图书出版后,译者需要查收样书和稿酬,积极配合图书的宣传促销活动,并开始筹划图书内容的答疑和勘误服务。
引进版图书翻译注意事项 不同的出版社对于译稿中的细节,可能会有一些略为不同的要求,但对稿件的大多数要求都是大同小异的。这里列举图书翻译中需要注意的一些细节问题,供编辑和译者参考。
1.体例。①标题一般有三级。②代码段不需要译者录入,如果原书附带电子文稿,译者可准确剪贴并插入译稿的相应位置,一般采用Courier字体。③注释用页内注释。④首次出现的术语,要在后面加括号,附上英文名称,术语有英文缩写的,要给出缩写,首字母要大写。⑤原文中前后相互交叉引用时,最好转化为所参见的章节号码,以免前后翻译不一致。⑥参考文献及书后的索引一般不译出。原书封面、封底的文字、作者简介、致谢、前言、序言、附录、术语表内容均需译出。
2.表格。①表格应该在一章范围内编号,例如编号为“表 1-1”的表为第1章的第一个表。②表题要翻译出来,表格中的术语根据需要确定是否翻译。③其他细节需要参考出版社对表格的要求。
3.图。①原书有图时,一般不需译者绘制原图,但原书图中文字需译出(屏幕界面图除外),并将图中需翻译的原文及对应译文插在译稿中对应的图号和图题的下方。②遇到界面图,正文中需引用图中元素时(如按钮、选项等),要注意图文的对应(比如,图中采用英文的,正文引用时也要与图中一样用英文)。③其他细节需要参考出版社对图的要求。
4.语言文字。①在句法组织上,应尽量用主动语态,对英文中的长句要分成适当的短句。译稿中应尽量减少人称代词的使用,也不要照译不定冠词和定冠词。②名词术语的译法应当准确、规范并全书统一,目录和正文相应的标题的翻译要做到对应统一。③第二人称,使用您和你都可以,但在一本书里,只用一种,要统一。④英文中常有he or she,在现代汉语中,我们用“他”统一代替第三人称单数,而不做性别区分,不要翻译成“他或她”。⑤英文的书名、期刊名、报纸名、文章标题以及人名不用翻译,但要加书名号。⑥文中涉及表示数量概念的数字时,按国家标准要求尽量以阿拉伯数字表示。⑦人名一般不翻译,知名人士可按通用译法译出。同样,大学、地名、机构、公司、学会等如果有通用译法也照样译出。书中参见别的文献时,参考文献名一般也不必翻译。
5.标点。①译稿中的标点符号,要符合我国《标点符号用法》的规定,不要袭用原书。特别注意中文顿号的使用(英文中没有该标点),以及书名号的使用(英文中常用斜体区分书名与正文,在译稿中要求用书名号引起。一般也不要求翻译参考文献名)。②列表项中,各项的结尾要用标点符号。有两种情况,一种是,各项都用(;),最后一项用(。);第二种,全部都用(。)。全书统一采用一种情况即可。③英文中的“――some words――”,其中一对破折号的作用,相当于汉语中的(some words),在译文中,建议使用括号而不用破折号。