发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 医学翻译
专注医学翻译数年来,我们关于翻译的感悟在不断增加。这不仅仅是翻译数量上的累积,更重要的还有翻译工作者自身经验的增长。
翻译有两个层面,第一个层面是“硬性要求原、译文一一对应”,这样往往不会做出好的译文,这个无法区分专业医学翻译(有较强的医学背景)与普通的翻译(多半是英语专业的翻译,没有医学背景);第二个层面,也就是翻译的最高境界,在于深刻理解原文意思后的语言雕琢,这对译者本身的学术背景要求极高!当原文本身的表述不是很标准的时候(不可否认有些欧洲及亚洲国家科研团队的论文读起来也很别扭),更是如此。
深刻理解原文的前提,则是有专业背景,熟悉甚至精通所译内容相关联的知识。如果能做到这一点,就能够做到译文比原文的行文更加流畅,表意更清楚、调理。即使原文语法不通、句式紊乱,也能译出通顺的译文来,专业与否,经验与否,差别非常明显!
下面两句话的翻译,可以加深对上述文字的理解,体会也更深。
原文:Only surgeons currently running both the retinacular and subcutaneous layers would not realize a time savings. The time saved would be directly related to the speed at which an individual surgeon could sew in an interrupted fashion compared with the rate at which the same surgeon could sew in a running fashion.
译文:只是手术医生现场以连续缝合方式缝合韧带和皮下层并不能确定是否节省时间。将手术医师以间断缝合方式缝合伤口时的速度与该医师以连续缝合方式缝合伤口时的速度进行比较才能直接反应出是否节省缝合时间。