得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 翻译知识

最全英美语名词表述差异总结

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签:

美国的chips(炸薯片)到了英国就成了crisps了,而英国的chips(炸薯条)到了美国就成了fries了……你被搞糊涂了吗?分不清美式英语和英式英语?《每日邮报》为你总结了63个英式英语和美式英语中名词表述差异,小伙伴们可别再傻傻分不清了!

最全英美语名词表述差异总结

While Britain and the US may have historically shared a 'special relationship', it doesn't mean they're actually talking the same language.

虽然一直以来英美两国都存在一种“特殊关系”,但是这并不意味着他们说的实际上是同一种语言。

From confusion over pants and trousers to the very different uses of the word rubber, a handy infographic has outlined 63 of the main differences between British and American English nouns.

一张非常实用的信息图列出了英语和美语名词中的63个主要区别,包括pants(短裤(英);长裤(美))和trousers(长裤)的混淆,rubber这个单词截然不同的用法等。

Whether you're taking a vacation in the US or holiday in Britain you're likely to encounter different terms to describe everything from food to clothing, as highlighted by an infographic from Grammar Check.

无论你在美国还是英国度假,你可能都会在食物、服饰等方面遇到不同表述,Grammar Check用一张信息图列出了这些不同。

Some differences, such as British football being called soccer in the US, are well known to sports fans, but tourists ordering food need to be vigilant if they don't want any dining surprises.

有些差异是体育迷们都知道的,比如英式足球在美国叫做soccer,但是如果游客不希望自己的餐点里出现任何意料之外的食物,那么在点菜时就要警惕。

最全英美语名词表述差异总结

The name of potato-based items seems to be one of the most baffling differences. Chips in the US are crisps in the UK and chips in the UK are fries in the States.

土豆类食物名字的差异似乎是最令人不解的一种。美国的炸薯片叫chips,英国的炸薯片叫crisps,而炸薯条在英国叫chips,在美国叫fries。

最全英美语名词表述差异总结

The names of sweet snacks are also lost in translation with biscuits and sweets in Britain known as cookies and candy, respectively, in America.

一些甜点的名字也有所不同,英国将饼干和糖果分别称为biscuits和sweets,而在美国则分别是cookies和candy。

You'll also need to be careful if you're visiting anywhere with a strict dress code.

如果你要到访的地方有着严格的着装要求,那么你也需要小心。

A Brit told to come in pants and a vest would arrive in a state of undress compared to their formally attired American friends sporting waistcoats and trousers.

一个被告知要穿pants(英:内裤)和vest(英:背心)的英国人可能会半裸赴约,而相比之下他们盛装出席的美国朋友穿的可能是休闲马甲和西裤。

Similarly if a Brit were told there is only enough hand luggage space for a purse they might be left wondering what to do with the rest of their handbag.

同样,如果一个英国人被告知,可以容纳的随身行李只有一个purse(英:钱包;美:手袋),他们可能会困惑自己剩下的手袋怎么办。

最全英美语名词表述差异总结

Legal matters could cause confusion, too.

法律事务方面也可能出现混淆。

For any case where you would hire an attorney in America you'll need to look up a barrister in Britain.

在任何情况下,你都可以在美国雇佣一名attorney(美:律师),而在英国需要寻找的是一名barrister(英:律师)。

最全英美语名词表述差异总结

Meanwhile, if you're American and your hire car breaks down while you're visiting the UK and a mechanic asks you to pop the bonnet, you may be left scratching your head.

如果你是一个美国人,而你在英国旅行时车抛锚了,技师让你打开bonnet(美:软帽)时你可能会摸不着头脑。

最全英美语名词表述差异总结

The bonnet in Britain is the hood in America, while the boot in Britain is the trunk in the States.

在英国引擎盖是bonnet,在美国引擎盖是hood,英国人管后备箱叫boot,在美国叫做trunk。

下面一起来看完整图表吧:

最全英美语名词表述差异总结

相关新闻

法律英语难学的六大原因及对策

第一、按照法律的原意,理解法律英语 中国法律理论与普通法有很大不同,加之中国的法律有待更进一步完善,因此,有一部分英文的法律名词和术语,很难在中文里找到与此相对应的...

日期:2018-09-14 浏览次数:112

容易翻译错的英语小短语

an apple of love西红柿(不是爱情之果) American beauty一种玫瑰,名为美国丽人(不是美国美女) be taken in受骗,上当(不是被接纳) bring down the house博得全场喝彩(不是推倒房子) black...

日期:2018-09-21 浏览次数:67

医学专业翻译机构在保密工作上非常注重

  医学专业翻译机构在保密工作上非常注重。他们会建立严格的保密制度和流程,确保客户的信息和翻译文件得到有效保护。这些保密制度包括信息安全管理、保密协议签订、员工...

日期:2023-12-15 浏览次数:956

法律翻译方面涉及到翻译资质认证的问题

  法律翻译方面,往往也会涉及到翻译资质认证的问题,从事法律翻译工作方面,翻译人员除了要具备专业的法律翻译知识外,翻译公司也要具备对应的翻译资质问题,尤其是翻译专用章必须是满足备案要求,这对于提交法院等机构使用方面,翻译认证是基本要求。  译声多年在法律翻译行业深耕,为全球客户提供完善的法律翻译服务,同时随着全球对知识......

日期:2023-06-25 浏览次数:663