得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 笔译翻译

使用Trados翻译是必须的吗?

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: Trados翻译

沸沸扬扬Trados营销活动让我们相信,除非您拥有/使用这种“行业标准”TM软件,否则您无法在全球翻译服务市场上保持竞争力。这项微观研究的目的是检查上述陈述是否属实,如果是,则达到何种程度。我相信我的案例非常具有代表性,因为我是迪朗翻译的一名典型的 技术/营销翻译,每年将大约50万字从英文翻译成俄文。我的客户(企业和翻译公司)来自世界各地 – 美国,以色列,日本,比利时,英国,法国,俄罗斯等。这些事实使我自己的案例研究足够典型,可以得出有关上述真实性的有效结论。提到营销活动。

有一年我对Wordfast非常满意,当一份失之交臂的工作(使用Trados是一个客户的严格要求)让我买了Trados 5.0。那是在2002年1月。我花了两周时间(全职)来学习如何使用该工具(尽管事实上我完全熟悉TM概念并使用了DéjàVu和Wordfast)。到第一个月结束时,我已经精通使用Trados翻译各种类型的文件。之后,我向全世界大约2000(两千)个翻译公司发送了我拥有/使用Trados 5.0 Freelancer的通知,包括我的老客户。

到第二个月结束时,我在日常工作中回到了Wordfast,原因有几个。其中一些如下:恕我直言,WF更加用户友好。当我使用WF时,我的操作系统和应用程序(Windows 98,MS Office 97)永远不会崩溃。最后一个原因纯粹是心理上的原因:我没有义务从WF迁移到Trados只是因为我为Trados支付了745美元而WF是免费许可的。

从2002年1月到2002年8月,我做了125个小型,中型和大型工作。只有三个工作需要使用Trados。在这3个案例中,源文件采用MS Word格式。这3个工作的总字数不到我总工作量的3%。我使用WF 3.35完成了这3个工作,没有客户注意到任何差异。他们确信我使用过Trados 5.0并对我的翻译服务感到满意。

当然,我使用各种TM软件的经验是有限的。但是我的结论如下:

对于在国内或全球市场上工作的每位译声翻译的 翻译人员来说,使用TM软件是必须的。 TM软件平均增加了30%的产量/生产率,在某些情况下增加了70%。
理论上 Trados应该有助于赢得全球翻译市场的更高部分,因为只有六位俄罗斯 职业者拥有它。然而,实际上 Trados的商业优势在我的情况下可以忽略不计。
主要结论 – 即使您实际使用Wordfast,也可以将自己宣传为Trados用户。 Wordfast与Trados文件(双语和TM)完全兼容。没有客户看到差异。区别仅在于您的钱包 – Trados获得大约700美元的许可,而Wordfast是免费的。
受到过度激进的营销专家的推销时,请保持冷静。

相关新闻

医疗专业翻译公司高度重视翻译的质量和保密

  医疗专业翻译公司高度重视翻译的质量和保密。在医学领域,翻译的准确性和质量直接关系到患者的健康和医疗机构的声誉。  为了确保翻译质量,医疗专业翻译公司实行严格的质量控制和译审流程。翻译人员不仅具备医学背景和语言能力,还要进行专业的译审,确保翻译内容的准确性和专业性。他们还与医学专家和研究人员合作,共同解决医学术语和语......

日期:2023-10-31 浏览次数:718

医学文献翻译公司需要建立完善的质量控制体系

  医学文献翻译公司需要建立完善的质量控制体系,以确保翻译质量。  首先,翻译前的准备工作非常重要。在接到翻译任务之前,需要对文献进行评估,确定翻译的可行性和难...

日期:2023-11-22 浏览次数:920

留学服务中心指定翻译机构

留学服务中心指定翻译机构,认可翻译公司,承认翻译机构 教育部留学服务中心为什么要指定翻译机构? 据留学服务中心工作人员讲: 1.虽然现在留学生基本都会翻译,但存在一个信...

日期:2018-07-09 浏览次数:90

中国石油大学(华东)本科毕业证书翻译模板

DIPLOMA This is to certify that Zhang Sansi, male,born on January 24,1988, has studied for fouryears from September 2006 to July 2010in College of Geo-Resource ......

日期:2018-09-29 浏览次数:126