得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 行业新闻

翻译公司浅析饮食文化中的实指数字处理

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 饮食文化翻译

  在与外国朋友交谈的时候,很多正规翻译公司译员在介绍物品通用的名称之余,不失时机地解释那些名字在中文里的含义以及它们体现出来的文化特征。我们经常看到外国朋友脸上惊异的表情,听到他们由衷的赞叹:“You Chinese people are real romantic and poetic.”其实,中国人的这种浪漫与诗意体现在生活的各个方面,及时平常如一日三餐也可管中窥豹。

正规翻译公司

  下面正规翻译公司就拿菜名翻译举例:菜名里如果包含二、三、四、六这几个数字的往往为实指,可以根据字面意思直译。如“珠玉二宝粥”可以直译成“Pearl and Jade Two Treasures Porridge”。其实,这个“珠”指薏米,也就是“the seed of Job’s-tears”,而“玉”指山药,即“Chinese yam”,薏米和山药经过水煮,莹白透亮,形色如珍珠、白玉,故名“珠玉二宝粥”;也可以直接翻译所有材料,让外国朋友一目了然:“The Seed of Job’s-tears and Chinese Yam Porridge”。

  正规翻译公司译者认为,菜谱上以译成前者为宜,这样可以引发联想,唤起食欲,但是为了避免外国朋友如坠入云里雾里,我们在翻译的时候最好在括号里注明原料,如“红油三丝”可译为“Three Shreds in Spicy Oil”,然后在括号里注明是哪三丝。

  然而,碰到下面这种情况又当别论,比如“二冬烧扁豆”。“二冬”分别指冬笋和冬菇,这里不能译为“Cooked Haricot with Two Winters”,正规翻译公司译者认为此处应该点明“二冬”的含义为佳,为此可以翻译为“Cooked Haricot with Winter Bamboo Shoots and Dried Mushrooms”。

相关新闻

国际标书翻译中常见的翻译难点

我们在国际招标标书的翻译中经常涉及到科技英语,而科技英语文章中专业词汇一词多义、一词多用的现象十分普遍。这给此类 标书的翻译 增加了许多困难。 词汇是语言中能够独立运...

日期:2018-05-16 浏览次数:221

专利翻译公司对翻译质量有着严格的要求

  专利翻译公司对翻译质量有着严格的要求和保障机制。公司制定了严格的质量管理流程,包括译前评审、翻译审核、质量把关等环节,确保翻译的准确性和一致性。  如果客户...

日期:2024-10-21 浏览次数:722

可靠的翻译公司会提供准确无误的翻译结果

  可靠的翻译公司会提供准确无误的翻译结果,确保翻译文件的语义和用词准确无误。他们还会在翻译过程中主动沟通,及时反馈翻译进展和问题,以确保双方的共同理解。可靠的...

日期:2024-09-26 浏览次数:683

中国女翻译官的职责范围非常广泛

  中国女翻译官的职责范围非常广泛,包括政治、经济、文化、法律等多个领域。她们可以为政府机构、企业、学术机构、文化交流等领域提供专业的翻译服务。在国际会议、商务洽谈、文化交流、法律诉讼等场合,中国女翻译官的表现至关重要。  中国女翻译官需要具备扎实的语言基础和专业知识,掌握多种语言的翻译技巧和方法。她们需要精通中文和英......

日期:2023-10-16 浏览次数:564