发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 标书翻译
我们在国际招标标书的翻译中经常涉及到科技英语,而科技英语文章中专业词汇一词多义、一词多用的现象十分普遍。这给此类标书的翻译增加了许多困难。
词汇是语言中能够独立运用的最小单位,是语言表达的基础。与汉语相比,英语词汇不仅在数量上极为丰富,而且在词义和用法上一词多义、一词多性、一词多用现象也更加复杂。在涉外标书的翻译中经常涉及到科技英语,而词汇的这些特点在科技英语文章中表现尤为突出。一方面,几乎每个专业领域都有相当丰富的、独特的专业词汇;另一方面,相当一部分“共用”的英语词汇在不同的专业领域有不同的词义和用法,甚至同一领域内也有一词多义、一词多用的现象。
可见,越是常用的基本词,在使用上越灵活、多变。科技英语文章中的这种十分普遍的一词多义现象客观上增加了译文的难度,它不仅要求译者要掌握一定的相关领域的专业知识,更要在准确理解原文词义的基础上,反复斟酌,慎重地选择相应的译文词。
译声翻译公司以高水平的专业服务,先后为众多上市公司及大型企业、国际型企业机构组织多次合作,经过多年的实战经验积累,译声翻译团队实力雄厚,专业性极强,对于不同难度的国际标书翻译服务都可以无压力胜任。
译声所处理的每一个翻译项目都会严格按照质量控制体系进行翻译,双重审核更加确保翻译质量。译声的每一份稿件都按时,甚至是提前交到客户手上,确保有充足的时间可以根据客户意见进行修改,从而保证高质量的完成客户的翻译重托。