发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 合同翻译
企业与企业之间的合作,都会签订一系列合同,所以合同翻译的好坏就是一件十分重要的事情。合同翻译一般是指对国际贸易中的合同、章程、条款的翻译。合同翻译跟法律翻译一样都是属于专业领域的翻译项目,要求十分严谨,所以我们在翻译过程中要多加注意。今天译声合同翻译公司给大家讲一下,公司合同翻译时我们应该注意哪些内容。
首先:注重翻译的准确性
合同文件与双方的利益是息息相关的,翻译合同时一定要注意语言的准确性。对于一些句子要注意是双方共同的责任。而且与法律文件不同,在合同中会较多的出现一些有关数量、时间和金钱的句子,一旦翻译出现错误就有可能导致双方利益受到影响。
其次:避免使用易混淆词语
外语和汉语不同,我们就拿英语来说,像英语中有些词语会含有多种意思,所以在合同翻译时要避免使用这些易混淆的词语,以免在日后的商谈中会被不法分子抓住某一点来曲解合同的原意。除此之外,在英语中一些介词看似差不多,但是运用起来意思却完全不同。比如说Change to和Change into的意思是不同的,一个是改成,一个是兑换成。需要翻译人员多加注意。
最后:注重合同细节
合同翻译要注重的细节有很多,首先是对合同翻译中的金额的大小写要保持前后的一致性。同时,各个金额之间的标点符号要严格分开,因为一个标点的失误就有可能导致该公司上百万的损失 。
合同翻译质量的好与坏直接关乎双方公司的共同利益,所以,在做翻译合同时翻译公司都会严格要求译员细心、仔细。一个合格的翻译人员不只是扎实的基础,还要注重这些细节问题。