得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 商务口译

初学者究竟如何练日语口译?

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 日语口译

日语口译一般指具有较强的互动性的生活翻译、陪同翻译、涉外导游以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。或国际性的会议,重要新闻发布会等领域。通常指的是译员通过专用的翻译设备提供即时翻译服务,可同时进行日语的翻译。

提升口译技能亦或是通过口译考试,是需要长时间的积累和系统学习的。

第一,掌握口译专有词汇,积累词汇量。

第二,多看些中日文对照的话题或文章以及一些实战训练素材。

第三,口译能力的提升,不仅仅是以上两点,反应能力的培养也同样十分关键。

前面两点,显而易见,小编就不多说了。今天小编主要就第三点向大家介绍一个专业的训练方法,来帮助大家切实有效地提到语言反应能力。

这种训练的名称叫做“快速反应训练”,日语叫「クイック・レスポンス」。顾名思义,练习的是译者的快速反应能力,当然根据训练素材的丰富程度,也可以借此扩大译者的词汇量。

训练模式主要有:

1.       看日语或中文,笔译成中文或日语

2.       看日语或中文,口译成中文或日语

3.       听日语或中文,口译成中文或日语。

这其中最接近听译的第3种训练模式需要重点突破。从训练素材来看,一开始可以先从常用词汇入手,逐渐培养短时间内快速切换语言模式的能力。接下来,可以拿一些比较难、甚至长的专有词汇“开刀”,另一方面快速反应训练本身也可以看作是一种词汇的巩固训练。

与笔译不同,口译需要译者在极短的时间内,对一定数量的文字进行快速地翻译,如果本身就听不懂或者反应不过来,那么再好的实战技巧也是白搭,所以口译最实用的技巧就是在“台下练好功”。我们再介绍口语方法时,一直强调以日语进行思维,那么相对地,口译则需要我们频繁而快速准确地切换中日双语,来应对各种难关。事实上,无论是在口译考试还是在口译现场,很多考生或者译者本身都是具备极大的词汇量并掌握大把的实用技巧的,但往往实战中却无法将他们自身的优势转变为胜势,很大原因就是忽视了两种语言快速切换能力的训练。还有一点就是,快速反应训练如果坚持下去,部分词汇的双语表达,都会条件反射式地存在于我们的脑中。

希望今天的分享对大家有所帮助,相信自己,假以时日你们都能够达到遇到一些熟词就可以“条件反射式的脱口而出”的境界。

相关新闻

日语视频翻译中文字幕的出现

  日语视频翻译中文字幕的出现,让学习者更好地理解视频内容。文字幕的出现可以让学习者在观看视频的同时,更直观地理解视频的对话和情节。同时,文字幕的翻译可以帮助学...

日期:2024-04-19 浏览次数:740

法庭文件翻译公司拥有一支专业的团队

  专业法庭文件翻译公司拥有一支专业的团队,其中包括法律翻译师和专业的法律专家。他们具备丰富的法律知识和翻译经验,能够准确理解法庭文件的内容和背景,确保翻译的准...

日期:2024-04-28 浏览次数:748

口译视译训练七原则

视译练习是进行口译训练不可或缺的步骤,视译练习该如何开展呢?不放参考以下几点原则。 一、断句 所谓断句是指将英语或汉语句子按照适当的意群或概念单位,进行切割处理并译...

日期:2018-05-26 浏览次数:182

同声传译临场紧急情况的处理

下面就由译声翻译公司谈谈如何处理在同声传译时遇到的一些临场问题。 1、遇到听不懂的词怎么办? 翻译时,最怕遇到听不懂的词。克服这一障碍的唯一办法是口译人员应培养自己的...

日期:2018-06-15 浏览次数:71