得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 商务口译

口译中容易导致错译漏译的10大因素

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 口译翻译

口译就是将发言人所讲的源语含义用目标语表达出来,供听众理解的语言活动。这要求口译员除了有良好的语言水平和逻辑关系外,还需要拥有丰富的专业知识以及良好的心理素质。所以说,口译是一项难度比较大的工作。那么,在口译过程中出现错译漏译的原因有哪些呢?以下是造成这些问题的十种主要原因和相应的建议。

1.“卡”在生词

一段录音中往往总是有一些难词或生词,许多考生就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。

一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。如一次口译考试出现这样的句“Beautiful parks and gardens leak onto interesting lanes and footpaths, while houses and buildings of old times stand magnificently on the hills of the city.”很多考生卡在“leak onto”,但从上下文,我们可以猜出大概的意思是“到处是”,如果猜不出这个意思,就可简单地说“美丽的公园里有一些趣味盎然的小路”。

2.记笔记贪多贪全

考生记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。

3.不熟悉口音

试题往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生如果听录音少,就会感觉不适应。考生要熟悉连读、爆破等语音知识,平常要多听录音和看原版片和中央电视台的SUNDAY TOPICS,上海电视台的NEWS AT TEN等。

4.“卡”在长句

口译考试针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,有时一段话只是一句句子。平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。

另外,考生可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。

5.欠流利

“汉译英” 表现尤为明显,原因是英语不流利,不停地修正自己的发音和用词,以至于耽误了时间。练好口语是第一步。

6.不熟悉听力内容

不熟悉听力内容,就导致思考的时间太长、无法在规定时间里完成翻译。口译考试相当于小型的口译实战,因此考生应注意观摩和学习口译案例,如观看记者招待会和一些英语访谈节目,如DIALOGUE。

7.心理紧张

很多考生由于紧张,连中文都会听错,把“显现”听成“献血”而翻译成“donate blood”,还常把自己会的单词说错,比如说,“better andbetter”说成“gooderandgooder”等等。平常多做一些模考和实考题会帮助你逐渐克服心理紧张,另外,练习公众演讲会帮助你在压力下发挥正常。

8.词汇量不够

汉译英和英译汉中都会出现因词汇量不够翻译不好,英译汉多表现在“漏译”,英译汉多表现在“死译”。口译者并不要求能懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来。著名口译专家达妮卡?塞莱丝科维奇在她的书中这样提到:“译文实际上是解释性的翻译,是译员对原讲话的一种解释和注释,…以易于接受的方法转达给听者。”译员在翻译时,是再现说话人的思想,而不是对原文的文字进行一一对应。另外,考生要注意平时的积累,阅读CHINA DAILY, TIME, BEIJINGREVIEW,SHANGHAIDAILY,SHANGHAISTAR,NEWSWEEK等报刊对提高词汇将大有裨益。

9.“语不惊人死不休”的心理

有些考生程度不错,但口译的时候由于总是想用一些特别优美的词,因此耗费了时间,虽然某个单句听上去不错,但由于时间的安排不合理,可能后面就要出现漏译。口译的标准是“准、顺、快”,做口译练习时,一定要按照这个标准进行练习。关键是信息的准确。另外,口译考的是“技能”,而技能的获得是*日积月累的努力,希望考生把功夫花在平时,打好基础,取得好成绩。

10.多米诺骨牌效应

大部分考生在做英译汉第一段时都特别紧张,没听懂原意翻得不好,影响了后面的情绪。如抱着放弃第一段的心理,把注意力放在“听懂”而不是“翻译”,这样非常有利于把握这一篇的大意,考生便能预测下文将出现什么,这将保证下面几段译文的质量。

相关新闻

口译翻译应注意哪些问题?

众所周知,口译翻译的最大特点就是时间的紧迫性,理解表达的准确性,工作的独立性。那么。口译翻译过程中应该注意哪些问题呢?北京翻译公司为大家详细解读。 口译翻译对措辞很少...

日期:2018-05-29 浏览次数:153

同传工作的文化噪音

Deresky认为文化噪音即文化变量破坏了沟通的原有含义,必须采取措施减少噪音从而改进沟通效率。闷王国平指出不同的文化氛围下人的恩维方式是不同的,但人都具有一个固有的倾向,...

日期:2018-09-21 浏览次数:199

专利技术翻译在科技创新和国际交流

  专利技术翻译在科技创新和国际交流中具有许多优势和积极影响。首先,它可以促进技术和知识的传播与共享,加速科技进步的步伐。通过跨国界的专利技术翻译,各国科学家和...

日期:2024-11-18 浏览次数:551

会议同声传译机构不仅在促进跨文化交流方面有重要作用

  会议同声传译机构不仅在促进跨文化交流方面有重要作用,还对经济发展起到了积极推动的作用。随着全球化的进一步发展,国际会议成为促进不同国家和地区经济合作的重要平台。  同声传译机构的存在使得各国企业家、政府官员和专业人士可以在会议上自由交流,充分发挥各自的优势,形成各种合作机会。在会议中,有效的语言沟通和交流是商务谈判......

日期:2023-11-10 浏览次数:565