得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 商务口译

英语口译的常见禁区有哪些

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 英语口译

  英语口译,其实就是语言之间的一种灵活的转换,想要成为一名优秀的口译人员,除了知识储备要足够以外,在词汇的转换上也要足够灵活才行。可是在英语口译中,其实是包括很多禁区的,下面就来给大家分享一下英语口译最常见的禁区有哪些。

英语口译翻译公司

  禁区一:在生词上卡壳。英语口译的时候,遇到生词是在所难免的,所以最大的忌讳就是在生词的部分卡住了。其实,如果遇到有些地方不明白的话,一定要继续听下去,而不应该停在生词的地方,否则注意力会被过分影响,导致后面的部分也不能听到,而生词完全可以结合上下文就可以猜得出来。

  禁区二:对客户口音不熟悉。每个人在说话的时候可能都会有不同口音,在遇到不熟悉的口音的时候,影响翻译效率和效果。

  禁区三:千万不要要求记笔记记全。笔记记得太多,太详细,会来不及听后面的内容。这样翻译的时候,也会东拼西凑,给人一种不能完整表达的感觉。而且,笔记太多,在把握大意上,干扰太大。尤其是在英语口译的时候。所谓记笔记,无非是记一下重要的逻辑关系、很难记忆的部分、概念和专有名词、数字等。

  禁区四:对内容不熟悉,导致在思考上浪费的时间过多,这样完成翻译就会超过规定的时间。

相关新闻

口译练习建议

口译是一种通过口头表达形式,将所听到(或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。如果你希望学习口译,就需要了解一下口译的学习和练习建议。 听力练习常态化 对于入门阶段而言,听力练习是重中之重。没有过硬的......

日期:2018-10-26 浏览次数:138

日语同声传译的训练方法

很多日语翻译公司都不懂的训练同声传译方法,在此译声翻译公司就给需要学习的日语同声传译员讲解一些方法。 (1)译员手持讲稿,边默读边连贯地大声说出译文,做到看到哪儿说...

日期:2018-06-15 浏览次数:109

同传工作的文化噪音

Deresky认为文化噪音即文化变量破坏了沟通的原有含义,必须采取措施减少噪音从而改进沟通效率。闷王国平指出不同的文化氛围下人的恩维方式是不同的,但人都具有一个固有的倾向,...

日期:2018-09-21 浏览次数:199

半导体翻译领域中,芯片设计是一个关键环节

  半导体是一种导电性介于导体和绝缘体之间的材料,具有在一定条件下可变化的电导率。半导体材料能够控制电流的流动,因此被广泛应用于电子器件和集成电路。半导体器件在...

日期:2024-11-18 浏览次数:838