得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 商务口译

口译练习建议

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签:

  口译是一种通过口头表达形式,将所听到(或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。如果你希望学习口译,就需要了解一下口译的学习和练习建议。

  听力练习常态化

  对于入门阶段而言,听力练习是重中之重。没有过硬的听力能力,口译技巧的学习就会事倍功半。所以,每天听力练习时间不能少于半小时。这半小时,是集中精力精听的半小时,或者复述,或者听写,可以一篇语料反复进行,直至完全吃透。这个练习要从自己的水平出发,语料要由易入难,循序渐进。除了这半小时,还要利用各种时间空隙进行泛听练习,为自己营造一种外语的语境来磨耳朵。

  词汇积累专门化

  对于外语表达来说,词汇是盖房子的砖瓦,是造机器的零部件。对于口译学习者来说,要“分门别类”地准备词汇本。不同的领域要有专门的词汇本,把学习中遇到的相关表达、专业词汇专本专记,既方便记忆,也方便将来进行口译的译前准备,可以说是“一劳永逸”的方法。同时,每个意思都要储备四到五种表达方法,辨别异同,掌握用法,如此才能在口译过程中信手拈来,流利表达。

  阅读领域广泛化

  广博的背景知识是口译员的三条腿之一,故而在日常的学习中,要广泛涉猎各领域的知识,对各行业各领域的新动态要“步步紧逼”,每日必读各类报刊的新闻报道,同时要涉猎深度分析性文章,在阅读中掌握相关知识,储备相关表达,使自己尽快做到“一专多能”。阅读材料也要从自己的水平出发进行选择,要由易入难,循序渐进。储备背景知识的同时,还要在阅读中学习表达方法,特别是外语的表达。

  公众场合胆要大

  口译工作因其现场性和即时性,对译员的心理承受能力也有很高的要求。从入门之始,同学们就要刻意地去锻炼甚至是训练自己的心理承受能力,把握一切机会,多在公众场合发言和表现自己。这种机会既可以是课上回答问题,也可以是参加各种比赛表演,其目的就是要使自己习惯成为“万众瞩目”的焦点,逐步形成临危不乱、不惧、甚至是“乐在其中”的心理能力。

  坚持不懈苦中作乐

  曾经有同学说,学口译就是“一入侯门深似海”。那么多的单词要背,那么多的材料要读,那么多的技巧要练,从此“吃喝玩乐”都仿佛成了别人家的事,而自己每天不是在练口译就是在去练口译的路上。这个过程的确很苦很累,没有坚持不懈的精神,很难登堂入室。然而,有付出必有回报。终将有那么一天,你会忽然发现,别人听不懂的新闻,你能;别人不了解的问题,你懂;别人译不出来的内容,你行......从入门到登顶,是一个漫长而辛苦的攀登过程,能支撑你走下去的必然是一份对口译的热爱之心,一份不达目标不罢休的坚持之志。有朝一日,当你终于能够站上国际舞台,为国际交流奉献自己的聪明才智的时候,你会感谢自己过往的这份坚持不懈的。

  本文摘自网络

相关新闻

翻译报价和哪些因素有关

很多接触过翻译行业的人对翻译报价的影响因素仍然是相当不了解,虽然现在的翻译公司很多,但是依旧没有一个正规的报价系统,一些较小的非正规翻译公司通常都会采用低廉的 翻译...

日期:2018-05-04 浏览次数:162

同传译员的翻译标准

在完成过的众多翻译中,印象尤其深刻的是一些同传翻译,忍不住呱噪些经验。 同传译员的翻译标准 在探讨同传的技巧之前,首先应该明确同传应遵循的翻译标准。什么是好的翻译?翻...

日期:2018-03-16 浏览次数:117

设备翻译革新对用户体验的积极意义

  新一代设备翻译产品具有更加友好的用户界面和化的操作方式,为用户带来更便捷、快速的翻译体验。用户可以通过手势控制、语音输入等方式进行翻译。  此外,翻译设备还...

日期:2024-10-10 浏览次数:710

同声口译是一种实时翻译方式

  同声口译是一种实时翻译方式,将原语言的信息翻译成目标语言,并在听众不懂原语言的情况下同时传达出来。同声口译在国际交流、会议、商务谈判等场合扮演着重要角色,它不仅能够节省时间,保证信息的准确传达,还能提高参与者的理解和参与度。  同声口译的重要性体现在以下几个方面:  1. 实时性:同声口译能够即时将讲话内容转化为目......

日期:2023-10-10 浏览次数:516