得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 商务口译

同声传译的性质决定“等待”不是技巧

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 同声传译

张维为把“等待”看作一种同传技巧,在《英汉同声传译》第三章 “英汉同声传译的常用技巧”中写到:“等待7指的就是在同声传译中 有意识的等一下,等到上下文较清楚时才开口翻译。”“如果同声传 译员边听边想边说过程中的记忆力强,尽可以大胆采用这种类似笔 译的方法,听完一两句话再开口”。然而,这种观点显然不符合多年 来很多学者同声传译研究所得出的结果。比如,张载梁先生认为,即 使是有一定翻译工作经验的人在初次接触同声传译时也会遇到难以 克服的障碍,“究其原因,主要是用一般笔译或一般口译的方式对待 同声传译,即总想等意思听得完整(其最小单位至少是一个完整的句 子)才开始翻译。要做好同声传译就要改变这个习惯,要尽快地将听 到的话一个词组一个词组地译出来,同时利用汉语句法的灵活性或修辞手段设法将译出的词组连贯起来。”李长栓指出,“同传中节省一 秒一毫都可能成为下一句翻译成败的决定性因素。”杜争鸣提出,“同 传要求译员即时理解和迅速反应,把注意力集中在源源而来的信息 上……为了争取主动,把更多的注意力投入听解,同时保证恰当的速 度和时差,译员必须当机立断地开口翻译,果断截句。”仲伟合认为, 由于英汉两种语言巨大的语序差异,译员“要完全听明白原语语序、 意义之后再进行翻译就很难跟上原语发言人。”这些从实践经验中 总结出来论断都与所谓的“等待”技巧明显矛盾。
我们认为,在同声传译过程中,“等待”是一种不可避免的客观存,是同传的性质所决定的正常现象,而不是同传技巧,原因如下:
首先,一个太短的句子片段如果没有语境支持很难构筑相对独 立完整的意义,因此需要稍事“等待”。但这种等待在自然的语言交 际中和一般的翻译中也是必要的,是正常的语言交际现象,而不是同 声传译特有的现象。所谓“同声传译”只是说明译语与原语在总体上 同时进行,而不表明两种语言在语句层面上严格同步。除少数特殊 情况———如准备充足且持有讲话原稿,可以在充分准备的基础上根 据语境做预测性翻译———以外,一般来说严格同步是不可能的,译员 只能在听到一定的原语后才开始翻译,而在翻译前面的话时也不可 能同时翻译后面正在听的话。这种从听到译并连续不断的过程就是 同声传译过程本身,在这个过程中只存在听译时差,而根本不存在 “等待”。同传方法和技巧与时差长短密切相关,而与等待丝毫没有 关系。
再者,同声传译过程中译员所翻译的话和听到的话之间必然出 现的听译时差与“等待”是完全不同的两个概念,一个是翻译过程,一 个则不是翻译过程。听译时差在同声传译过程中并不是用等待填充 的,因为一般译员在传译中不但没有时间等待,而且从心理上讲也不 敢等待。经验丰富且短暂记忆力较好的译员虽然可能会保持相对较 长的听译时差,但他正好利用这个时差从容地翻译或对前面的翻译 进行补充、完善、修正甚至重复,以此防止给听众造成翻译不连贯或有遗漏的错觉,打消他们对翻译质量可能产生的怀疑。对此,国际会 议口译专家,曾任联合国第一任首席同声传译并兼任联合国翻译处 处长的了芒乱九H芒rL芒rt早在半个世纪前就在其《高级口译手册》中有 所总结,并在给同传译员的十三点建议中明确写道:断句时,不宜落 在发言后面太多,虽然有些人可以落后一整句,但最好还是只落后半 句……由于不同语言的语序往往不一样,有时对某句话究竟是肯定 还是否定,一时还听不出来,这时,可用“关于……”、“至于……”等介 词引出发言内容而拖延时间,等主要动词和倾向性意思说出来后,最 后再补上一句“我同意”或“我不同意”。可见,时差可能造成的空隙 是用词语填补的,而不是用等待填补的。译员不是消极被动地“等一 下”,而是综合运用各种技巧尽力避免“等待”。
综上所述,“等待”是同声传译过程中的自然现象,将其作为“技 巧”提出显然是不妥当的。
相关新闻

实时日语翻译字幕 提供了更好的翻译体验

  实时日语翻译字幕通过将日语转化为母语或者其他外语的字幕,能够帮助学习者更好地理解日语。对于初学者来说,日语的发音和语法结构可能会造成困扰,而实时翻译字幕可以将所听到的日语内容准确地转化为自己习惯的语言,消除了阅读障碍。同时,实时翻译字幕还能指导学习者准确地学习发音和语调,在日语学习中发挥了重要作用。  此外,实时翻......

日期:2023-11-07 浏览次数:648

口译员怎样减轻紧张情绪

作为一名口译员一个很重要的素质就是心理素质好,不怯场。有些人天生表演欲强,越多人越来劲。 但是多数人在大场合发言还是多多少少会感到紧张的。是不是会紧张的人就不能做翻...

日期:2018-07-03 浏览次数:187

德语口译报价收费多少

随着中德两国合作关系的日益友好,中德两国的友好发展不仅体现在贸易上,各种经济交流日益密切,从而对德语翻译的需求日益增长,特别在德语口译方面的需求尤为突出,那么德语...

日期:2018-05-04 浏览次数:179

如何才能提高翻译人员的英语听力水平

对于英语口译人员来说,听力是很关键的。想要做好翻译,首先必须要有好的听力,能够听懂对方的讲话,并且理解其意思所在才可。那么该如何才能提高翻译人员的英语听力水平呢?...

日期:2018-03-08 浏览次数:223