得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 商务口译

口译翻译笔记有哪些注意事项?

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 口译翻译

  随着改革开放后,国与国之间的交往日益密切,所以翻译也有着广泛的需求,然而翻译中对口译的要求更加严格,所以今天我们上海唐能专业翻译公司就来跟大家来聊聊有关做好口译翻译笔记有哪些需要注意的事项!

  

做好口译翻译笔记有哪些注意事项?

 

  一、不要把笔记作为目的,占用大量脑力,重心一定要放在听懂上面。脑记和笔记的协调是需要大量练习才能提高的,但是把握整体意思、结构的重要性永远大过将部分字句记录下来。。

  二、不要力图把每一个字都记下来。除非熟练掌握速记,否则不可能做到把口译的内容都记下来进行视译。因此笔记要记的是反应核心意义的关键信息以及细节信息,如数字、专有名词等等。

  三、不要在一段录音结束后拼命把最后几个字都写全。初学者往往喜欢这样做,但实际上,这样做既不必要,又不合理。按照心理学上记忆的规律,最后一句话已经没有倒摄抑制,是不容易遗忘的;如果花了几秒钟在记录最后几个字,导致录音结束后迟迟不开口,浪费宝贵时间,使非常可惜的。

  四、不要书写的过于拥挤,以免过后难以辨认。

  五、不要刻意追求使用符号。符号有很多优点,但是创造过多的符号、以至于听到某个词之后脑力用在了回忆其符号之上,就成了本末倒置。

  六、不要现场发明符号。经验表明,在口译现场大脑高度紧张的状态下,从未使用过的符号在事后口译时往往会难以再现其含义。因此,包含符号的笔记系统,一定要平时建立、熟练应用,而临场不要创造符号。

  以上就是给大家介绍的有关做好口译翻译笔记需要注意的几点事项,希望能够给大家带来帮助!

相关新闻

葡萄牙语同声传译促进国家和地区交流

  葡萄牙语同声传译是一种将口译和翻译相结合的翻译形式,通过专业的传译人员实时将葡萄牙语口译成其他语言,或将其他语言口译成葡萄牙语。它起源于国际组织和大型会议的需求,为了解决不同语言之间的交流问题,提高会议效率和参与者的理解能力。  在全球化时代,随着国际交往的增多,葡萄牙语同声传译正变得越来越重要。它不仅能够促进不同......

日期:2023-10-09 浏览次数:639

同声传译的性质决定“等待”不是技巧

张维为把等待看作一种同传技巧,在《英汉同声传译》第三章 英汉同声传译的常用技巧中写到:等待7指的就是在同声传译中 有意识的等一下,等到上下文较清楚时才开口翻译。如果同声...

日期:2018-10-19 浏览次数:170

文本翻译是设备翻译技术应用的重要领域之一

  文本翻译是设备翻译技术应用的重要领域之一。随着化的深入发展,文本翻译的需求日益增加,设备翻译技术为用户提供了高效、准确的翻译服务。  然而,文本翻译技术在语...

日期:2024-10-30 浏览次数:903

翻译公司在口译中常遇到的困难

译声翻译公司在口译中常遇到的困难还有数字以及一些带有国家特色表达语法的翻译,这些需要着重训练。 (1)数字口译 迅速地翻译数字对国家人来说不容易。这是因为汉语和英语表...

日期:2018-05-30 浏览次数:223