得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 商务口译

口译翻译笔记有哪些注意事项?

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 口译翻译

  随着改革开放后,国与国之间的交往日益密切,所以翻译也有着广泛的需求,然而翻译中对口译的要求更加严格,所以今天我们上海唐能专业翻译公司就来跟大家来聊聊有关做好口译翻译笔记有哪些需要注意的事项!

  

做好口译翻译笔记有哪些注意事项?

 

  一、不要把笔记作为目的,占用大量脑力,重心一定要放在听懂上面。脑记和笔记的协调是需要大量练习才能提高的,但是把握整体意思、结构的重要性永远大过将部分字句记录下来。。

  二、不要力图把每一个字都记下来。除非熟练掌握速记,否则不可能做到把口译的内容都记下来进行视译。因此笔记要记的是反应核心意义的关键信息以及细节信息,如数字、专有名词等等。

  三、不要在一段录音结束后拼命把最后几个字都写全。初学者往往喜欢这样做,但实际上,这样做既不必要,又不合理。按照心理学上记忆的规律,最后一句话已经没有倒摄抑制,是不容易遗忘的;如果花了几秒钟在记录最后几个字,导致录音结束后迟迟不开口,浪费宝贵时间,使非常可惜的。

  四、不要书写的过于拥挤,以免过后难以辨认。

  五、不要刻意追求使用符号。符号有很多优点,但是创造过多的符号、以至于听到某个词之后脑力用在了回忆其符号之上,就成了本末倒置。

  六、不要现场发明符号。经验表明,在口译现场大脑高度紧张的状态下,从未使用过的符号在事后口译时往往会难以再现其含义。因此,包含符号的笔记系统,一定要平时建立、熟练应用,而临场不要创造符号。

  以上就是给大家介绍的有关做好口译翻译笔记需要注意的几点事项,希望能够给大家带来帮助!

相关新闻

专利技术翻译面临着一些挑战和难点

  专利技术翻译面临着一些挑战和难点。首先,专利文件通常包含大量的技术术语和专业名词,对翻译人员的专业知识和语言水平提出了较高的要求。其次,专利技术翻译需要准确...

日期:2024-11-18 浏览次数:773

翻译公司在口译中常遇到的困难

译声翻译公司在口译中常遇到的困难还有数字以及一些带有国家特色表达语法的翻译,这些需要着重训练。 (1)数字口译 迅速地翻译数字对国家人来说不容易。这是因为汉语和英语表...

日期:2018-05-30 浏览次数:223

同声翻译公司介绍翻译主体的内涵区别

同声传译公司介绍语言符号系统是形式与意义象征关系的系统。人类对世界的这一认知过程就是将无意义的现实世界内化为符号意义世界的过程。这个认知过程在人类的日常生活中无时...

日期:2018-05-06 浏览次数:126

同声传译不仅仅是语言的转换,更涉及到文化背景的理解

  同声传译不仅仅是语言的转换,更涉及到文化背景的理解。不同语言之间存在着表达方式、习惯用语和文化内涵的差异,传译员必须在短时间内理解并准确传达这些信息。这要求...

日期:2024-10-22 浏览次数:945