发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 同声传译
翻译的语种一直是翻译公司的一大难题,韬瑞翻译也就考虑到这一点,一直在积极的扩大同声传译所需要的各种语种,从著名大学去挖掘不同语种的人才,去培养不同翻译语种的同声传译人才,这是非常不容易的,也需要翻译公司去努力坚持。
口译是现代翻译公司中经常用到的,也是难度相对较大的翻译方式,那么口译的难度到底体现在哪些方面呢?下面上海韬瑞翻译就和大家一起分享如何找出并解决口译上的难度。
首先是来自演讲者的难度。相对于其他翻译方式来讲,演讲者说的话就如同笔译中的原著,如果没有原著的话,一切都无从谈起。讲话的内容是主体,因为内容很大程度上决定了英文翻译的难易。如果随行口译人员不了解翻译的内容的话,那么翻译起来的难度就会很大,不仅是语言之间的冲突,更是内容主题之间的难关了。
然后时演讲者的逻辑,这也会成为口译人员的难点。可能有人就质疑了为什么会出现这样的问题,演讲者的逻辑是否清晰也决定了口译人员这段话的难易程度,如果逻辑性很强,即使没有听清讲话人的话,口译人员也能适当地加以猜测。还有演讲者的讲话速度,它也是口译和笔译的最大不同,速度的快慢直接决定了翻译的难易程度。如果演讲者语速过快无疑是加大了口译者的难度,也是对口译者的更高水平的挑战。
同声传译的好苗子好人才需要韬瑞翻译这样的好公司来进一步挖掘,去挖掘会不同语种的翻译人才,让自己公司的业务面拓展的更加宽阔,并且还可以满足不同社会翻译的需求,因此更多语种的同声传译是非常不容易寻找和培养的,一定要努力挖掘人才,发现人才。