得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 翻译知识

法律翻译对于证书的要求

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 法律翻译

  法律翻译对于证书的要求,法律翻译对于证书方面的要求同其他翻译一样,基本的语言证书越高越好,另外就是参与翻译项目的案例,如果能够提供法律行业相关的证书则更加有优势。

1-220210120J1N5.jpg


  最后想要在法律翻译行业中,长期稳定的发展下去,持续学习和掌握了解法律专业用词用语是必不可少的,例如:

  Customs释义:很多人望文生义,看到这个单词,直接把它理解成为“风俗,惯例”,而忽略了其形式是复数。Custom在法律英语中有“惯例、惯例法”的意思,如custom and usage(惯例、习惯法)。但Customs用作复数时,在法律英语中指海关,如customs declaration(报关),customs duty (关税,有时候也可以直接用customs表示关税),customs officer(海关官员等)。

  Damages 释义:damages在法律英语中表示损害赔偿金,要注意用的是复数形式,如果用单数,则表示损害。如incidental damages 附带损害consequential damages 间接损害claim damages for the breach of contract.因违约要损害赔偿金等。

  Debenture 释义:debenture的意思是债券,通常指的是无担保债券。如bank debenture 金融债券 bearer debenture 不记名债券 coupon bank debenture 附息票金融债券 customs debenture 海关退税凭单等。

  掌握的法律用词用语越多,一方面法律翻译效率能够提升,一方面法律翻译的严谨性和专业性也会提升,可以得到客户更多的认可。


相关新闻

翻译公司如何翻译论文

论文翻译 在国内用平常的语句翻译跟论文原文肯定存在着差异。那么如何掌握学习论文翻译呢?有何新方法。要想了解国外最新的科研成果,就需要把国外一些文献期刊,学术论文严谨...

日期:2018-04-04 浏览次数:93

韩语翻译公司的选择要有必要标准的。

一般而言,韩语的翻译一定是要选正宗翻译机构的。我们 韩语翻译 选择无一例外,正因为如此该我们教你选择到专业的 韩语翻译 机构呢? 韩语翻译公司 认为觉,对于 韩语翻译公司...

日期:2018-03-27 浏览次数:86

同传经验分享:背景知识在口译中有多重要

在学习口译的过程中,背景知识的掌握和口译技巧的磨练同样重要,甚至比口译技巧的训练更重要。最近与几位长期从事口笔译实践的好朋友聊天的时候,又细心搜集了一些证据。所以...

日期:2018-07-26 浏览次数:154

内分泌科翻译样例

原文 Childhood and adolescent overweight and obesity in Latin America: a systematic review The number of children and adolescents who are overweight or obese worl......

日期:2018-07-23 浏览次数:138