得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 翻译知识

可以避免的口语小错误

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签:

今天为大家总结了中国学生常犯的一些口语错误,这里给大家高亮一些也许你们都会中枪的……

可以避免的口语小错误,你都知道吗?

1. 我等会儿顺道去你家把你的东西给你。 
I will drop by at your house and give your stuffs to you.(×)

这个句子中,顺道去…顺便拜访…可以直接使用 drop by somewhere。

需要注意的是:drop by后面不能加介词短语,可以直接“地方”,比如:drop by your place, drop by your office。

也可以用stop by和swing by来表示。

而“顺便把东西给某人”,可以用drop off。这个短语很地道,可以表示“把某个东西送到某个地方”或者“把某人送到某个地方”例如:

Just drop me off at the next intersection. 
就在下个路口把我放下吧。

所以“我等会儿顺道去你家把你的东西给你。”这句话正确的说法应该是:

I'll drop by your place and drop off your stuff later.

2. 我们一起吃晚饭,聊聊近况吧。 
Let's have dinner together and talk. (×)

"talk"这个词就是you use spoken language to express your thoughts, ideas, or feelings.意思是谈话,说话,讲话。和聊聊近况还有点差距。

聊聊近况,叙旧,我们有个很简洁的词:catch up。例如:

I promise you to catch up with you later. 
我保证晚点跟你聊聊近况。

如果catch up 后面跟具体的人,要用介词with。例如:

和某人叙旧 catch up with sb.

聊聊彼此的近况 catch up with each other

所以“我们一起吃晚饭,聊聊近况吧。”这句话正确的说法应该是:

Let's have dinner and catch up.

Let's catch up over dinner.

3. 你能把剪刀递给我吗? 
Could you please hand me over that scissors? (×)

这句英文错就错在,犯了“意象思维”的错误,“递给…”意象性的理解为“hand over”。但其实hand over的意思是把…上交给某人。例如:

Hand over the phone to the teacher. 
把手机交给老师。

如果表示“把…递给某人”可以说:

Hand sb. sth.

Hand sth. to sb.

Pass sb. sth.

Pass sth. to sb.

所以正确的说法是:

Can you pass/hand me the scissors?

Can you pass me those scissors?

4. 你要这个平板干嘛? 
What do you need the tablet for? (×)

首先我们先好清楚“用…做…”可以用 “want…for…” 或“need…for…” 。如果对for后面的内容进行提问,相对应的特殊疑问句就应该用what引导。或者不用介词for, 疑问词用why。

Why do you need this tablet?

正确表达:你要这个平板干嘛?我们可以说:

What do you want the tablet for?

注意不要所有的平板都用“iPad”来表示哦,iPad只是众多品牌中的一种。

5. 我整晚都在写这篇论文。 
I cost whole night writing this paper. (×)

“花费…时间”我们可以说:Sb. spend some time on sth. 例如:

I spent two hours on this puzzle. 
我花了两个小时做这个拼图。

或者spend time doing…

I spent two hours solving the puzzle.

或者 it takes sb. some time to do sth.

这个拼图花了我两个小时。 It took me two hours to solve the puzzle.

而一般不使用cost。Cost主要表示花费钱财,或者付出一定代价。例如:

It cost me a lot to get there.
去那里花了我不少钱。

所以“我整晚都在写这篇论文。” 这句话正确的说法应该是:

I spent the whole night on this paper.

I spent the whole night writing the paper.

I worked on this paper the whole night.

I was writing this paper the whole night.


相关新闻

心血管系统医学名词翻译

心力衰竭 Heart failure 急性左心衰竭 Acute left-sided heart failure 慢性心力衰竭 Chroinc heart failure 难治性心力衰竭 Intractable heart failure 收缩功能不全性心力衰竭 Systolic insufficiency heart......

日期:2018-07-30 浏览次数:197

翻译法律英语合同需要准确传达原文的意思和细节

  翻译法律英语合同需要准确传达原文的意思和细节,以及确保翻译的准确性、完整性和表达的准确性。表达准确性是指在翻译过程中表达单词、短语和句子的准确性。在法律合同翻译中,翻译人员必须特别注意使用正确的法律术语和惯用语表达。  此外,翻译人员还应注意语法和语义的准确性,以确保合同的意思在目标语言中得到正确传达。这包括对动词......

日期:2023-08-22 浏览次数:590

做翻译,文化背景很重要

要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难; 首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以...

日期:2018-09-19 浏览次数:150

文言文翻译

然现如今文言文已经并不常见了,但是文言文也是中国的特色传统文化,承载了很多的历史文化。社会发展至今,仍然没有摒弃对文言文的学习,在中学的课本上文言文也是相当重要的...

日期:2018-07-21 浏览次数:133