得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 翻译知识

翻译公司字幕组是怎么翻译美剧的?

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 字幕翻译公司

随着中国互联网的快速发展,加上快节奏、高压力的现代生活使人们对影视作品的需求大大增加,配以字幕的影视作品越来越受到广大观众的喜爱,一部具有完美字幕翻译的影视作品不仅能让观众在短时间内获取大量信息,还能够学习到很多英语单词、提高外语听力水平。下面,译声翻译公司和各位一起分享美剧的翻译过程!

 

一般来说,美剧的翻译要经过片源、字幕、时间轴、校对、特效、压片、发布几个环节。

1、片源获取

巧妇难为无米之炊,字幕组首先需要的原材料是片源。片源一般从国外的网站获取。字幕组里有专门负责“搬运”片源的,其片源很多来自于国外的“0-day”组织。

“0-day”旨在将新发行的软件、电影、游戏等在“零”天内进行破解,放在网上供全世界免费分享。他们利用电视卡将美剧录制下来,以BT等点对点的传输方式对外发布。

通常一集热门美剧播出后不久,0-day组织就会在国外的BT网站上发布这集电视剧视频,但是没有字幕,这就是字幕组的片源。

2、字幕制作

对于一些热播美剧,字幕组有在国外的成员专门负责录制英文字幕。录制人员将英文字幕传给字幕总监,字幕总监将英文字幕交给翻译,翻译负责译出中文。

有些美剧能在国外的论坛下载到字幕。如果没有现成的字幕,那字幕组只能选择最痛苦的翻译方式——听译。

3、时间轴

翻译完成之后,接手的是负责时间轴的人。字幕需要配上时间轴,即“从几分几秒到几分几秒,某个角色说了什么话”。做时间轴需要耐心和细致,一不小心就可能对错时间点。

4、校对

校对是出片前最后的把关。一般由几名翻译完成,要求语言风格尽量统一。而且还要修改一些不够口语化的句子。

5、特效

由时间轴完成到压制完成中间可能需要增加特效。比如制作歌词和LOGO的特殊效果,添加字幕字体出现或消失效果等动画效果,或变更字体颜色等静态效果,使视频看起来更加美观。

6、压片

将片源和翻译校对好的字幕交给压制人员,用相关的软件即可压制成片。

7、发布

压制出成片后,发布人员使用各种P2P软件或FTP等空间将视频文件或相应的字幕文件发布,以供用户下载。

需要说明的是,有些热门节目为了满足观众需求,往往为了追求速度而出一个初校版本,这可能来不及检查或修正字幕的瑕疵就发布。因此后期会补充一个精校版本,也就是发布之后,修改了字幕并重新发布的修正版。

 

为了使国内观众能够欣赏到更多“原汁原味”的的国外优秀影视作品,译声翻译公司紧跟时代潮流,抓住字幕翻译的巨大市场需求,专门成立了视频、影视字幕翻译项目组。多年来,我们已完成5000多份国内外影视作品(电影、电视剧)、视频短片(企业宣传视频、产品广告视频、教学视频)等其他多媒体形式的字幕翻译。详情可致电天译热线:400-6116-016.

相关新闻

国外成绩单翻译常见术语

在实际翻译中发现,各个英语国家在词汇的选择上有很大的不同,而且在成绩单的翻译中我们发现,国外高等教育机构往往习惯于使用credit 或 credit points,但我们在翻译澳大利亚南昆士...

日期:2018-08-07 浏览次数:107

专业的标书翻译流程_标书翻译公司

众所周知,标书翻译在投标过程中起着非常关键的作用,所以标书翻译一定要找一家专业的翻译公司,避免造成更大的损失。以下是翻译公司专业标书翻译团队经过多年的实践总结的翻...

日期:2018-04-13 浏览次数:209

中英同传经验和技巧分享

中译英是我国目前翻译市场上最常见的情况。 小编 为您总结了以下几个方法,可以作为口译人员工作和平时训练的参考: (1)调整语序:调整语序的实质是指译员采取手段尽量使 译文的...

日期:2018-04-16 浏览次数:159

take my breath away 翻译成“把我的呼吸带走”,老师

英语是一门优美的语言,翻译成中文的时候,一定要注意语境,不能盲目下笔。比如still water runs deep这个短语,翻译为寂静的水走得很深,显然非常不通顺,翻译前辈把它翻译成静水流...

日期:2018-06-16 浏览次数:120