得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 翻译知识

中英同传经验和技巧分享

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 同声传译

中译英是我国目前翻译市场上最常见的情况。小编为您总结了以下几个方法,可以作为口译人员工作和平时训练的参考:
  (1)调整语序:调整语序的实质是指译员采取手段尽量使 译文的语序贴近原话, 以减少“听”与“记”的压力,最大限度地减少干扰。中英语的语序不同是同传译员在翻译过程中遇到的最大的一个难点。汉语中定语与状语一般均放在中心词之前。而英语重形合,大量使用关联词来连接句子的各种成分,定语与状语后置的情况较多。所以定语与状语会给 同传造成一定的困难。调整语序可通过词汇手段和句法手段进行。
  (2)顺句驱动:顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。会议口译中,在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序, 把整个句子切成意群单位或信息单位, 再使用连接词把这些单位自然 连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法为“顺句驱动”。
  (3) 适度超前:同声传译中的“适度超前”是指口译过程中的 “预测”(anticipation)技能。就是在原语信息还不完整的情况下, 译员可能要讲的内容而进行“超前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言 人进行同步翻译。现场口译在翻译过程中 要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。 即使翻译 能够进行下去,也是断断续续。听众很难接收到完整的信息。
  (4) 随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受 到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。
  (5)信息重组:信息重组(reformulation)是同声翻译的总策略。 初学同传的学员往往把注意力集中在译“语言”上,结果经常“卡 壳”。因为英汉语的语言差别较大,要做到一一对应地进行翻译是很 难的。因此,在同传中应遵循译“信息”的原则。也就是根据原语的 住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息。
  (6)信息等值:“忠实”(faithfulness)一向被认为是检验翻译 的标准。但在在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得十全十美,译 员要努力做到的是根据接受的词、句及语篇内容掌握原语发言人要传 达的主要信息,同时用听众很容易理解的语言方式表达出来。也就是在翻译过程中,要做到整体“信息等值”。
  随着中国经济的发展,对外交往越来越多,对同声传译的需求也越来越大。但国内各地都缺少职业同声传译也是不争的事实,因此,培养同声传译人才的任务艰巨。中国的同声传译,前途是光明的,道路是曲折的,但是只要我们肯努力,中国一定能培养出一大批一流的国际化同传译员,为国家发展作出不可磨灭的贡献!
相关新闻

法律翻译应该掌握哪些原则

法律翻译是专业翻译公司擅长领域,同时与多家大型律师事务所长期保持合作关系,有专业的法律翻译团队处理法律类相关文件,对于应该如何做好法律翻译,翻译公司专业译员为大家...

日期:2018-04-13 浏览次数:106

可以避免的口语小错误

可以避免的口语小错误...

日期:2018-01-23 浏览次数:214

译者必须具备哪些基本素养

鲁迅先生在谈到翻译工作时曾经说过:我向来以为翻译比创作容易,因为至少是无须构想。但到真的翻译,就会遇着难关,譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却...

日期:2018-05-30 浏览次数:126

翻译公司告诉你什么是字幕翻译

北京 翻译公司 技术人员介绍: 字幕翻译 是以文字的形式显示在电视、电影、视频等非影像内容,也可以是影视作品加工出来的文字。下面为大家详解什么是 字幕翻译 。 北京天译时代...

日期:2018-01-23 浏览次数:147