得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 翻译知识

广告翻译中的目的性原则

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 广告翻译

随着当今时代的发展,广告已经成为现代生活的重要信息来源,成为人们生活中不可缺少的一部分。而对于广告语的翻译,我们更应该加以重视,努力消除不同文化间的差异,以便成功地实现其功能。本文将以广告翻译为切入点,说明如何利用目的性原则来实现广告的功能以及如何消除翻译过程中的文化差异。

(1)广告与广告翻译

广告创作是一门复杂的艺术,它集社会学、美学、心理学、文学、语言学等为一体,广告翻译具有明显的目的性。这就要求译者在翻译时以目的性原则作指导,采用恰当的方法和技巧,使译文具有与原文相同或相似的效果。

(2)目的论与目的性原则

20世纪70年代,德国功能派翻译理论家威密尔(Hans Vermeer)提出了“目的论”。根据目的论,翻译的实质是有目的的跨文化交际活动,翻译的过程应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则,也即翻译的目的性原则。目的论的提出拓宽了翻译理论研究的领域,为译者提供了灵活翻译的理论基础。

(3)广告语翻译应注重消除文化差异

翻译的主要目的是为了在不同文化间起到交流和沟通的目的,而对于广告这类实用文体更是如此。在广告语的翻译过程中,要实现广告翻译的语用等效,不仅要注意原作的语境含义,也要求必须要从社会文化交际的角度考察语言的使用。译者必须十分熟悉两种不同语言的语用原则,具备跨语言、跨文化交际的知识,能设法沟通语用意义差异,方可实现等效翻译。

总结:作为一种竞争性的商业行为,商业广告的目的是争取消费者,促成其购买行为,这是它的最终目的,也是商业广告翻译的主要目的。商业广告的特殊功能和目的,决定了其翻译的特殊性,决定了“目的论”在这一翻译实践领域的指导意义和交际翻译法的适用性。
  

相关新闻

机械、仪器、汽车类翻译题材技巧

全球经济活动的回升力度持续增强,中国实行的一带一路政策不断深化发展,带动国内机械仪器行业公司的发展加大国际间的合作,促进国内机械仪器汽车业大力走出去。选择专业的...

日期:2018-03-07 浏览次数:113

翻译公司有哪些文件润色的方法?

文件分商业性非商业性,其中二者的润色技巧有所不同,普通的生活类文件润色较为简单,公司资料、培训资料在翻译时相对简单,但产品介绍、使用说明、技术规范等正式的商用文件...

日期:2018-09-21 浏览次数:163

法国旅游签证需要哪些材料及翻译?

随着社会的发展,生活水平的提高,许多人开始追求更高的生活水准。比如出国旅游。出国旅游就需要办理旅游签证,以法国为例,在办理时我们应该准备哪些申请材料呢?又有哪些资...

日期:2018-09-19 浏览次数:83

字幕翻译的过程技术和挑战是不可避免的

  字幕翻译作为一项重要的语言传播方式,已经有着悠久的历史。初,字幕翻译是为了满足不同国家和地区观众对于影片的需求,帮助他们理解影片的内容和情节。随着电影产业的...

日期:2024-11-03 浏览次数:846