发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签:
感叹句较其他句式有很大的灵活性,它并不拘泥于这两种表达方式,下面一起跟小编看看还有哪些手段可以表达我们的”惊讶”吧。
一般式,即最常见的由how what 引导的感叹句,
How+形容词或副词+(主+谓)!
How lovely it is!
多可爱啊!
How +主语+谓语!
How he ran!
他跑得多快啊!
How +adj+a/an+可数名词单数+主谓!
How interesting a film it is! =What an interesting film it is!
What +a/an +形容词+可数名词单数+(主谓)!
What a beautiful parking lot( it is)!
What +adj+不可数名词/名词复数+主谓!
这水多么清澈!
What clean water it is!
他们买的衣服太贵了!
What expensive clothes they have bought!
特殊感叹句的汉译
感叹句的英译汉相对来说比较好判断,根据上下文及语境即可翻译,然而汉语中的感叹句变化多端,把握起来有一定难度,我们就以下几种情况谈一谈汉语中经常出现的特殊的感叹句的翻译方法:
无主句
要是妈妈看见了, 该多喜欢!
How mother would like it, if she saw it!
英语中how也可以修饰动词,但不能直接放在动词前,而是放在句首,how后的句子必须有完整的主谓结构,所以在翻译时,应根据上下文补出逻辑主语。
汉语中的反问句译为感叹句
穿着黑色带金线的军服,佩着一柄短短的军刀,骑在很高大的白马上,在海岸边缓辔徐行的时候,心里只充满了壮美的快感,几曾想到现在的自己,是这般的静寂,只拿着一枝笔儿,写她幻想中的情绪呢?
How in thosedays it used to fill her heart with great pleasure to find herself the very picture of magnificent beauty when, clad in a gold-threaded naval uniform and armed with a saber at her waist, she ambled along with a loose rein on a giant of a white horse, little knowing that she would someday be reduced to being a solitary writer wielding the pen to depict her dreams and emotions! (选自《张培基英译现代散文选》)
本段中“几曾想到…”其本质是“未曾想到”,因此按否定句来翻译,译者为了充分原作者的强烈的情感,加入了感叹句句式。
汉语中的感叹句译为英语中的陈述句
一把刀,一匹马,便堪过尽一生了!女孩子的事,是何等的琐碎烦腻呵!
The saber, the horse --that was what she would like to have for lifelong company. Things about young females – how trivial and boring they seemed to her!
原文中两个感叹句连用,译者将语气不是很强烈的感叹译为陈述句。
除了几点无聊的英雄泪,还有甚么?她安于自己的境地了!
What else could she do except weep a few futile heroic tears? She had to reconcile herself to the present way of life.
原句中的感叹,并不是为了表达惊喜,更多的是一种怅惘之情,译为陈述句也可。
汉语中的陈述句译为英语感叹句
生命如果是圈儿般的循环,或者便从“将来”,又走向“过去”的道上去,但这也是无聊呵!
How nice it would be if she could have her life to live over again! But that was mere fantasy!
原句虽为陈述句,但表达了一种“如果…多好!”的隐含意思,译者将其译为感叹句,也正是为了表达这种意思。
感叹句的否定
英语感叹句主要通过词汇上的否定来表达否定意义,主要是将作为感叹中心的形容词和动词变为反义词,以达到表达否定意义的目的。例如:
多不公平!
How unfair!
多么不讲理!
How unreasonable!
其他表示“感叹”的手段
以“Fancy/Imagine/To think /just think ”等开头的祈使句,如
这光景,是怎样的使人涌出慷慨的快乐眼泪呢?
Fancy the very scene moving her to copious tears of joy!(选自《张培基英译现代散文选》)
本句除了注意fancy的出场以外,还要注意原句虽然以“?”结尾,隐含的却是感叹的语气,因此译为感叹句。
与if有关的感叹
if 引导的否定句,有时可表达吃惊的意思,含有”不可相信,难以置信”之意。
It would be strange if he didn't know.
他要是不知道才怪呢!
if only 开头,表达强烈愿望或遗憾的句子,也可作感叹句翻译,译为“…就好了”。
If only you had told me that some time ago.
要是你早些时候告诉我该多好啊!
插入语if you please(用于对某人的行为表示气愤或惊异)译为”你们听听,岂有此理”。
And now, if you please, he wants me to rewrite the whole thing!
哼!你们听听,他竟要我全部重写!
that 引导的感叹句,其谓语动词通常为should(意为”竟然”)。
I find it astonishing that he should be so rude to you.
他竟然对你这样无礼,真叫我吃惊。
以here/there/ off/ in等副词开头的句子,有时可译为感叹句
See, here he comes!
瞧, 他来了!
Off you go!
你走!
一般来说,一个表达强烈情感的句法不完整的句子,也可作感叹句。
You told! 你说的!
Who knows! 谁知道啊!
感叹句在现代汉语中很常见,感叹句是不拘泥于一种形式的。无论英译汉还是汉译英,是否译为感叹句,一般取决于原句是否传达了喜怒哀乐惊或恐这几种情绪,有时语气不强烈的感叹句也可译为陈述句,隐含感叹语气的陈述句也可译为感叹句。