得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 笔译翻译

实用的中译英翻译方法

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 中译英翻译

在众多翻译类型中,中英互译是较为常见的翻译项目。以中译英翻译为例,下面翻译公司给大家介绍几种较为实用的中译英翻译方法。

中译英有哪些实用翻译技巧?

1. 直接翻译法:就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”, “走狗”译成为“running dog”。 由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。  

2. 同义习语借用翻译(套用)法:两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳”,英语中却有“walls have ears”, 两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说“to add fuel to the flame”, 两者也完全一样。  

3. 意译翻译法:有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待。例如汉语中的“落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces” 或者 “to be beaten into a mess ”。“乌烟瘴气”形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。

4. 省略翻译法:汉语中有一种情况,就是习语中是对偶词组,前后含意重复。遇到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of  bronze” 已经足够,实在无需说成“wall of bronze and iron”,“街谈巷议” 在意义上也是重复的,所以译成“street gossip” 便可以了。  

5. 增添翻译法:为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成     “Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter,”  其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。 6. 还原翻译法:一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成“with the tail between the legs”,“战争贩子”是英文“war-monger”的中译,“蓝图”则是“blue-print” 等。 

译声翻译公司总结的以上六种翻译法是比较常用的中译英翻译方法。在一些著作的翻译本中,往往还看到作者利用注释来说明习语的意义, 因为有些习语只能在历史背景和典籍出处说明后,才能充分表明其意思, 三言两语是无法表达的。

相关新闻

专业的证件翻译哪家好

证件翻译 一般用于各类材料审核等较为正式的场合,所以对于一名译者而言,证件翻译是要求较高的。但是,由于大部分证件模板相同,对于译者而言,只要拥有了证件模板,便可以翻...

日期:2018-08-11 浏览次数:190

新版机动车行驶证英文翻译模板

中华人民共和国机动车行驶证 Vehicle License of the Peoples Republic of China 号牌号码 Plate No. 车辆类型 Vehicle Type 所有人 Owner 住址 Address 使用性质 Use Character 品牌型号 Model 车辆识别代号 VIN 发动...

日期:2018-10-23 浏览次数:193

商务报关英语缩写翻译

报关是指进出口货物收发货人、进出境运输工具负责人、进出境物品所有人或者他们的代理人向海关办理货物、物品或运输工具进出境手续及相关海关事务的过程,包括向海关申报、交...

日期:2018-09-29 浏览次数:124

一名出色的翻译员

要想成为一名出色的翻译员,必须要清楚并掌握以下这四点: 1、翻译动机 。回顾中国翻译史,特别是近一个世纪以来的翻译史,我们可以看到,在各个不同的历史时期,翻译总是与社会变革...

日期:2018-10-18 浏览次数:146