得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 笔译翻译

法律翻译最重要的三项准则

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 法律翻译

法律翻译除了遵守普通翻译的一些原则以外也应该遵守特定的原则,这是由于法律翻译的法律框架所决定的。法律的最重要准则是公正性,因此法律翻译也必须体现这一原则。法律翻译涉及到诸多因素,译员被赋予一定的决定权,因此法律翻译又要靠合适性原则制约。准确性是法律语言的生命,准确性也应是法律翻译的重要原则之一,因此,考虑法律翻译的基本原则时,至少应该考虑公正性、准确性和合适性三项原则。

1.公正性(impartiality)是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的最为基本的原则。就法庭翻译来看,译员是在讲话人双方之间传达信息,是双方共同的沟通渠道。表面看来,公正性似乎不成问题,但在很多情况下,译员被看成发言人的“语言和心理的避难所”,就是说发言人力求从译员获取支持,或者寻取解脱,译员也难受到一定的影响。另一方面,译员也有可能主动地扮演保护者的角色,偏向一方。这时他们不仅仅是在为讲话人传达信息,而是在自己讲话。不论译员或当事人有多充分的理由支持译员超越权限,从全面的职业要求看,译员仍然从原则上坚持公正性,作到不偏不倚。法庭口译如此,书面翻译亦如此。

2. 准确性常被看作法律语言的灵魂,而语言被认为是法律的支柱、法律的载体。法律翻译处理法律语言材料,也要固守准确性的原则。仅涉及一种语言时,准确性原则要求语言使用者对法律概念、原理、规范以及所涉及的社会行为进行严格的审视和表达。由于法律法规的概括性和一定程度的灵活性,准确性的实现往往是一个人们孜孜以求但难以达到的目标。在法律活动涉及两种语言时,除了仅涉及单语时造成的困难外,又有不同法律文化的影响。更多因素的介入以及语言表达的差异,使准确性的判断标准更加复杂,因此也对译员提出更严格的要求。

3. 合适性反映翻译的度,包括对讲话人双方的了解程度,对语体运用的恰切程度,对讲话(或文本)原意传达的充分程度,也包括上文所提到的译员权限的控制程度等。

总结:在法律翻译文书时,如果遇到个别情况下,要公正性、准确性和合适性选择灵活处理,其最终目的是使法律翻译准确而得体。 

相关新闻

医疗专业翻译公司高度重视翻译的质量和保密

  医疗专业翻译公司高度重视翻译的质量和保密。在医学领域,翻译的准确性和质量直接关系到患者的健康和医疗机构的声誉。  为了确保翻译质量,医疗专业翻译公司实行严格的质量控制和译审流程。翻译人员不仅具备医学背景和语言能力,还要进行专业的译审,确保翻译内容的准确性和专业性。他们还与医学专家和研究人员合作,共同解决医学术语和语......

日期:2023-10-31 浏览次数:718

商务报关英语缩写翻译

报关是指进出口货物收发货人、进出境运输工具负责人、进出境物品所有人或者他们的代理人向海关办理货物、物品或运输工具进出境手续及相关海关事务的过程,包括向海关申报、交...

日期:2018-09-29 浏览次数:124

论文翻译有什么特点?

现在随着学术性论文的不断增多,为了各个国家之间更好的进行资源交流,都会选择论文翻译。那么在论文翻译时具有哪些特点呢?下面专业论文翻译公司来说一下吧。 1、具备真实性...

日期:2018-03-31 浏览次数:147

用来形容其它部位容貌的翻译

每次在电视上收看世界小姐选美盛会,发现选出来的小 姐多半高头大马、轮廓分明,近年来更似乎盛行以嘴大为美的审美观,因为很少见过有哪一位冠军的嘴是樱桃小口的。 以前的女孩子怕晒太阳,大热天里上街都得带把太阳伞,以免把白哲细嫩的皮肤晒黑;如今则流行健美,皮肤是越黑越好, 最好能黑里透亮,晒得像古铜一般,才够时髦新潮。 审美的......

日期:2018-10-31 浏览次数:129