得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 笔译翻译

翻译中经常会出现哪些错误?

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签:

说到翻译,想必大家都不陌生,虽然很多人都不是专业的翻译,但是在学习英语的过程中,我们总是会遇到这样那样需要翻译的问题,但是你翻译的真的是正确的嘛?上海翻译公司归纳了一些在翻译过程中经常会出现的错误,看看有没有你犯过的吧。
1、 语法混淆。
a. He tried to seem angry, but his smile betrayed him.
误:他试图看上去很生气,但是他的笑容背叛了他。
正:他假装生气的样子,但是他的笑容暴露了他的真实感情。
析:这里 him 是指 his true feelings.应该注意的是,英语中的人称代词并非都是指代人,所指内容要根据上下文而定,翻译时一定要指出其具体指代。又如:When he was accused of theft, he turned red.其中he=his face,不可译成 ...他变红了。
b. It was not that he had plenty of money
误:他并不是很有钱。
正:那并不是因为他有很多钱。
析:居中it不代表that分句,而只是一个普通的代名词。此类句型中后面的it is 可省略。句中that=because。此句型的完整形式是 It is not that...but it is that....。it意为the reason。
2、 望文生义。
a. This failure was the making of him.
误:这次失败是他造成的。
正:这次失败是他成功的基础。
析:make基本含义是 造成,也可作 发展或发达的过程,成功的原因或手段 解,此题便是此意。making作复数是表示 素质、要素,如 He has in him the makings of a scholar.
b. They made an example of the boy.
误:他们以这个男孩为榜样。
正:他们惩罚这个男孩以儆他人。
析:make an example of sb=punish one as an example to others,。set an example of sb 才是 树立榜样。
3、 逻辑错误。
a. Individualism is the core of social values in the United States.
误:个人主义是美国社会文化准则的核心。
正:个人的价值是美国社会文化准则的核心。
析:翻译时要主义词汇的文化内涵。在中国个人主义具有贬义,而在美国,individualism是美国人的价值观和人生观的核心,提倡的是人的自由、权力以及独立思考与行动,在英文中所承载的文化内涵较为宽泛,不能简单地等同中国的个人主义。
b. No one is so foolish as to believe that anything happens by chance.
误:谁也不会笨到相信世界上有什么偶然发生的事。
正:谁也不会笨到相信世界上一切的事情都是偶然发生的。
析:anything在肯定句中作 一切 讲,根据逻辑,世界上怎么可能没有偶然发生的事呢?
4、 背景知识缺乏。
a. When you are down, you are not necessarily out.
误:当你倒的时候,你不一定在外面。
正:遇到挫折,并不一定丧失成功的机会。
析:本句借用了拳击中的规则来表达意思,众所周知,在拳击赛上被击倒后在数十下之内站起来还可继续比赛,并有机会取胜(电影中屡见不鲜吧^_^)
b. He tugged heavy hand baggage down endless airport corridors.
误:他拖住沉重的随身行李,走过无止境的机场走廊。
正:他拖住沉重的随身行李,走过环行的机场走廊。
析:一般的国际机场,从候机室通向各跑道的走廊呈环状,两头相连,所以是“endless”,因此此句中应该译为“环状的"。
相关新闻

无犯罪记录证明英文翻译模板

No tarial Certificate of Non-criminal Record (2015) (Province Name) No.XXX This is to certify that XXX (male, born on the 01, January, 2014, ID No. XXX) hasnt r......

日期:2018-09-27 浏览次数:125

字幕翻译是一项复杂的任务

  字幕翻译是指将一种语言的音频或视频内容翻译成另一种语言,并在视频底部添加相应的文字显示,以便观众在观看时可以同时理解原始内容和翻译内容。这种形式的翻译广泛应用于电影、电视节目、纪录片、短视频、广告等各种媒体形式中。  字幕翻译的翻译内容通常是口语化的,以便更好地与口语或对话对应。它需要在保留原始意思和口语风格的同时......

日期:2023-10-17 浏览次数:669

同声传译的技巧二

4.同声传译多在特殊的传译厢中进行,一般不直接面对讲话 人和听众,只能听其声,不能见其人。在此情况下,同声传译员不能 借助手势、姿势、表情等非语言手段来帮助表达思想。只...

日期:2018-10-23 浏览次数:129

加拿大结婚证英文翻译

The Peoples Republic of China Marriage Certificate Ministry of Civil Affairsof the Peoples Republic of China (Special Seal for Marriage Certificate Administrati......

日期:2018-10-10 浏览次数:105