得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 笔译翻译

笔译翻译小技巧

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 笔译翻译

  如果说,口译看重的是译者当场的即兴应变能力、短时强记能力、信息瞬间的捕捉能力以及信息在两种语言之间的快速转换能力,那么,笔译在时效上就不如口译有那么强烈的紧迫感。除去信息在两种语言之间转换的要求之外,笔译更看重的则是翻译的功力,例如英汉两种语言各领域专业知识的积累、对中西方文化背景的把握、对词语的锤炼以及翻译技巧的运用等等。

  可以说,笔译得高分的难度要比口译大得多,但是在笔译翻译的过程中,也是有技巧可遵循的。

  下面就为大家介绍几种笔译翻译技巧,仅供参考:

  1、词性转换法

  在笔译翻译的过程等中,词性不能够完全保持形式上的对等,要学会在必要的时候灵活变通,使译文的可读性增加。比如:名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等。

  2、层层解压法

  在笔译翻译的过程中,往往会有好几个从句或是好几个形容词与介词结合起来的、结构比较复杂的句子,这往往也是笔译考试的考点所在。对此,应采取层层分解,也就是庖丁解牛的办法,将此庞然大物玩弄于指掌之中。

  3、增减重复法

  出于语言本身行文特点的需要,有的话语结构是比较罗嗦的,而翻译成目标语后,又没有必要,反之亦然。若是要体现结构的严谨以及节奏的完美,在笔译工作中,有必要对一些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。

  4、分合移位法

  对于笔译翻译中的长句,不能一味的遵循原文的顺序,而是要重新进行调整,该分的要分,该合的要合。

  5、从句转换法

  各种从句的翻译历来是考查笔译翻译能力的要点,也是译者本身笔译翻译能力的难点所在。在具体的笔译实践中,名词性从句、形容词性从句以及副词性从句是可以相互转换的,从句也可以和词组相互转换。

  6、糅合省略法

  在并列结构较多的时候,同义语类没有必要一一译出,而应该采取整合覆盖的方法,使译文简单明了,节奏鲜明。

相关新闻

笔译翻译小技巧

如果说,口译看重的是译者当场的即兴应变能力、短时强记能力、信息瞬间的捕捉能力以及信息在两种语言之间的快速转换能力,那么,笔译在时效上就不如口译有那么强烈的紧迫感。...

日期:2018-08-15 浏览次数:203

法语学习计划:根据对逆向法的印象制定的方法

来蒙特利尔有四个月了,深感不会法语的不便。9。7日开始在社区的免费法语班上课。在上课两周之前,听说法语的发音规则比较规律,就用从国内带来的一本发音小册子把语音给搞定了。然后兴致勃勃地每天起个大早和老婆去赶公交,地铁上学,感到由衷地高兴啊。。。 刚开始见面,老师一句其他语言都不讲,开始通过动作,图画等来解释各种简单的句子......

日期:2018-10-31 浏览次数:155

德国留学需要准备哪些资料呢

译声翻译公司翻译过许多德国留学需要的证件,有着丰富的经验,那么去德国留学都需要做哪些准备呢? 1、亲笔签名的旅行护照,申请签证时护照有效期不少于12个月,并附上护照照片...

日期:2018-07-02 浏览次数:68

中译英有哪些实用翻译技巧

在众多翻译类型中,中英互译是较为常见的翻译项目。译中译英翻译为例,下面专业翻译公司给大家介绍几种较为实用的中译英翻译方法。 1. 直接翻译法:就是按照文字的字面意思直接...

日期:2018-05-29 浏览次数:125