得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 笔译翻译

笔译翻译小技巧

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 笔译翻译

  如果说,口译看重的是译者当场的即兴应变能力、短时强记能力、信息瞬间的捕捉能力以及信息在两种语言之间的快速转换能力,那么,笔译在时效上就不如口译有那么强烈的紧迫感。除去信息在两种语言之间转换的要求之外,笔译更看重的则是翻译的功力,例如英汉两种语言各领域专业知识的积累、对中西方文化背景的把握、对词语的锤炼以及翻译技巧的运用等等。

  可以说,笔译得高分的难度要比口译大得多,但是在笔译翻译的过程中,也是有技巧可遵循的。

  下面就为大家介绍几种笔译翻译技巧,仅供参考:

  1、词性转换法

  在笔译翻译的过程等中,词性不能够完全保持形式上的对等,要学会在必要的时候灵活变通,使译文的可读性增加。比如:名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等。

  2、层层解压法

  在笔译翻译的过程中,往往会有好几个从句或是好几个形容词与介词结合起来的、结构比较复杂的句子,这往往也是笔译考试的考点所在。对此,应采取层层分解,也就是庖丁解牛的办法,将此庞然大物玩弄于指掌之中。

  3、增减重复法

  出于语言本身行文特点的需要,有的话语结构是比较罗嗦的,而翻译成目标语后,又没有必要,反之亦然。若是要体现结构的严谨以及节奏的完美,在笔译工作中,有必要对一些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。

  4、分合移位法

  对于笔译翻译中的长句,不能一味的遵循原文的顺序,而是要重新进行调整,该分的要分,该合的要合。

  5、从句转换法

  各种从句的翻译历来是考查笔译翻译能力的要点,也是译者本身笔译翻译能力的难点所在。在具体的笔译实践中,名词性从句、形容词性从句以及副词性从句是可以相互转换的,从句也可以和词组相互转换。

  6、糅合省略法

  在并列结构较多的时候,同义语类没有必要一一译出,而应该采取整合覆盖的方法,使译文简单明了,节奏鲜明。

相关新闻

医学翻译五大误区及应对方案

误区一:英语专业的就能做好医学翻译 医学翻译的专业性特别强,尤其是病历报道及学术论文,普通的英语类工作者不会提供精准的词汇翻译。所以,即便是英语专业人士在对待医学翻...

日期:2018-05-30 浏览次数:89

日语口译每小时多少钱

看到一些客户老问“日语口译每小时多少钱?”,口译翻译,是翻译需求量最大,而且要求最高的一种,口译翻译的种类又有很多,所以这个问题真不好回答,因为没有按每小时收费的,译声翻译公司的译员不愿意按每小时算,因为2、3个小时的口译来回就浪费译员半天的时间,所以很多专业翻译公司口译都是按半天或一天来收费。...

日期:2018-11-06 浏览次数:173

金融翻译过程中的一些小窍门

无论任何行业任何领域一直重复着信、达、雅的准确、通顺的翻译标准, 最终都要体现在将原文转换成目标语的表达上, 也就是体现在对原文形式的处理上。根据对语言形式的不同处理的...

日期:2018-06-01 浏览次数:95

旅行青蛙有关食物的日语翻译

前段时间旅行青蛙的火爆程度我们都该知道吧,旅行青蛙起源日本,旅行青蛙食物中文名称是什么呢?给蛙儿子食用的话分别都有哪些作用呢?其实,这些食物便当的口味类型都是不一样...

日期:2018-03-03 浏览次数:165