得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 笔译翻译

当诗词翻译成英文被称为“神翻译”

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 诗词翻译

    从上世纪80年代开始,许渊冲先生就致力于将中国的古典诗词翻译成英法韵文。在译注的过程中,许渊冲一直坚持不仅翻译诗文,更要译出诗的意境,且译后仍能对仗工整。因此,他翻译出了许多音义双绝的精品,被称为“神翻译”。

经许老翻译过后的古诗词保留了诗词的意境与内涵,不信,看小编用软件直译许老的翻译,你会发现,许老是真正的大家。

12.jpg

少壮不努力,老大徒伤悲。

——汉乐府《长歌行》

If one does not make the most of hisyouth,

How can he not,when old,regret introth!

13.jpg

青天有月来几时?我今停杯一问之。

人攀明月不可得,月行却与人相随。

——李白《把酒问月》

When did the moon first come on high?

Is top drinking to ask the sky.

The moon’s beyond the reach of man;

It follows us when ever it can.

14.jpg

葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。

醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回!

——王翰《凉州词》

With wine of grapes the cups of jade would glow at night,Drinking to pipa songs.

we are summoned to fight.Don’tlaugh if we lay drunken on the battle-ground!How many warriorsevercamebacksafeandsound?

15.jpg

流水落花春去也,天上人间。

——李煜《浪淘沙令》

With flowers fallen on the waves spring's gone away,

So has the paradise of yesterday.

16.jpg

情不知所起,一往而深。

——汤显祖《牡丹亭》

Love once begun, will never end.

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

17.jpg

——柳宗元《江雪》

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat,

Is fishing snow in lonely boat.

相关新闻

同声传译的几个技巧一

同声传译,望文生义,是指把一种口头语言或书面文字所表达 的思想、信息等,同时或即时口译成另外一种语言。同声传译包括译箱同传、耳译和视译同传等形式。它对译员的要求更高...

日期:2018-05-08 浏览次数:92

什么是涉外公证翻译

涉外公证是指我国的公证机关为适应当事人(个人和法人)在国(境)外的需要, 对其发生在国内的法律行为和具有法律意义的文书或事实, 而向国(境)外出具的文书。 一、什么是...

日期:2018-07-20 浏览次数:92

如何成为一名自由译者

做为一名自由译者,经常有其他译者、翻译爱好者或与我打交道的人问我,自由译者是如何谋生的?怎样才能成为专业的译者?怎样才能获得成功?等等,也有人在外语论坛上提出诸如...

日期:2018-06-21 浏览次数:87

审计翻译公司还注重合作伙伴的选择和管理

  韩国审计翻译公司提供的优质翻译服务是其核心竞争力之一。公司拥有丰富的审计翻译经验和专业知识,能够根据客户的需求,提供准确、流畅、符合审计行业规范的翻译成果。...

日期:2023-11-22 浏览次数:511