发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签:
秦腔又称乱弹,中国西北最古老的戏剧之一,起于西周,源于西府,成熟于秦。流行于中国西北的陕西、甘肃、青海、宁夏、新疆等地,其中以宝鸡的西府秦腔口音最为古老,保留了较多古老发音。又因其以枣木梆子为击节乐器,所以又叫“梆子腔”,俗称“桄桄子”
在目前翻译界的定义中,词是最小的单位。而在秦腔的术语中,多为简短的词汇,所以用翻译词汇的方式去对秦腔术语进行翻译,有着重要的借鉴意义。而英语中对词语的翻译一般为四种方法。
1、直译法
直译法是在秦腔术语翻译常用到的方法,通过英语直接将其所想要表达的含义给翻译出来。直译法常出现在秦腔脸谱的翻译中,可以更好地传递秦腔脸谱丰富信息,表达秦腔脸谱的深刻内涵,让译文读者更准确地把握各种脸谱的特点,如:整脸 full face、碎脸 multi-patterned fragmentedface、鸡心脸 chicken heart-shaped face等等。
2、意译法
意译法是在由于文化差异的背景下,使得翻译不能表达出所想要表达出的效果,这时候就需要通过翻译成其他词汇,从而使得译文表达出的意思与原文一致。世界民族之林中,各族文化璀璨如明珠,尽管在世界化的进程中,在不断的相互融合相互影响,但是出于社会环境的不同,有很多的文化差异依旧明显。例如在秦腔中的很多术语就是文化空缺的典型代表。在这时候,意译法的作用就显得如此重要了,译者可以使用意译法,适当地舍弃原文的字面意义,力争使译文和原文的在内容上得到统一。比如,在翻译秦腔的服装蟒袍时,译者并没有直接按字面意思进行翻译,而是把握住了蟒袍的特点进行翻译,把它译成了ceremonial robe,使译文读者能够更准确和快速地理解蟒袍,避免了因文化差异造成的误解。
3、音译法
音译法是指以音位为单位在英译文中保留汉语的发音以便突出原文主要语言功能的翻译方法。有些专有名词或术语在翻译的过程中找不到合适的对应词汇时,可以使用音译法来弥补词汇的空缺,由此产生了许多外来词,丰富了语言系统。“麻婆豆腐”Mapo Tofu 就是采用音译法翻译的典型例子。在秦腔术语的翻译中,也可以采用音译法进行翻译,如将秦腔行当翻译成Sheng,Dan,Jing,Chou 等等,这样的翻译版本也是本民族特有文化的独特体现。
4.音译意译结合法
音译意译结合法顾名思义就是在英译中既保留原文的发音又能体现原文的指称意义。一般的形式为,在拼音之前或之后加上一个表意的词,这样翻译,既可以保持文化性,又能够符合英文的表达习惯,便于外国人理解。如将秦腔翻译中的阴阳脸 yinyang face,正旦chief Dan,大净 leading Jing 等等。
中华文化源远流长,五千年的文化底蕴使得中国屹立在世界民族之林,我们有许多璀璨的文化精髓照耀着前人和来者。这其中便包括了许多的的传统艺术。作为中华儿女,保护传统艺术的义务在我们的肩上,而今我们将背负新的担当,将文化隗宝发扬光大,让世界各国感受到中华文化的魅力所在!