得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 笔译翻译

菜单翻译如何做到准确

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 菜单翻译

目前来到中国游玩的外国友人越来越多,他们来的这个美丽的东方古国的目的之一,也是为了尝尝这里驰名中外的中餐。为此,许多餐馆都有意增加中英文双语菜单,可是碍于目前发生的许多笑话都望而却步,就像“麻婆豆腐”被译成“麻脸的女人做的豆腐”、“干爆鸭子”被译为“Fuck the duck until exploded”,这样笑话一旦闹出来直接传出了国门。那么,如何翻译一份准确的中餐菜单呢?
贻笑大方的菜单翻译
一、典型菜品可直接选用拼音
      将中文菜单翻译为英语的最直接最简单的方法,即把菜品名称用拼音写出来,这样的翻译方法最具有翻译特色,很容易让外国友人形成一种文化概念,这其中最著名的便是“TOFU”,即汉语中的“豆腐­”,这一词汇便是由拼音演变,如今已被《牛津字典》收录,成为了正式的英语单词。
这种方法,在其他国家的餐饮里也屡见不鲜:日本寿司(SUSHI),日本清酒(SAKE),朝鲜泡菜(KIMCHI)都是直接用音译,这已经在西方获得广泛的采用。而现在国内所说的法国的“香槟”,意大利的“比萨”都是原汁原味音译而来,如今还有谁不知道那些是什么东西呢。
二、特色菜品以特色为基点翻译

以用料为主的翻译
     意译在翻译中可以说是非常考验翻译能力和功底的技巧,当然也是最能体现特色的翻译技巧。例如:
1.一道菜可以翻译其用料——主要介绍菜肴的主料和配料。可以帮助外国游客根据自己的忌口选择菜品。
2.可以选择以味道为主的翻译,中国菜号称“舌尖上的美味”,以味道最具特色,在翻译的时候可以强调菜品味道,是“麻辣”、“酸辣、“酥脆”等等,这样的方法有助于让外国友人根据自己的喜好点餐。
3.可以以烹饪方法翻译,中餐烹饪方法工序发杂,尤为与各国相异,在翻译时,将烹饪方法作为菜名翻译,既体现中国菜的传统,又显示中国菜的制作技艺。
精致准确的中英文双语菜单

三、巧用菜品典故
    中国菜大多有历史渊源,它们的命名也大多与历史典故有关,这种翻译方法大大增加了菜品的文化涵养。就例如:“东坡肉”在介绍时,这是由中国宋代著名诗人苏东坡先生发明的菜品,很容易使外国友人对这道菜形成文化印象,即表明了菜名,也凸显了文化内涵。
    例如:
    “宫保鸡丁”翻译三选一。中餐菜名翻译成英文,可以用多种不同的表达方法。例如“宫保鸡丁”这道菜就有以下3种译法:
■音译:GONGBAO CHICKEN (宫保鸡丁)
■以用料为主的翻译: SAUTEED CHICHEN CUBE WITH PEANUTS (炒鸡块,添加花生)
■以味道为主的翻译: DICED CHICKEN WITH PEANUTS IN CHILI SAUCE (鸡肉花生在辣椒酱中)

相关新闻

翻译团队和服务商来进行视频翻译

  在进行视频翻译时,必须要考虑到不同语言和文化之间的差异。有时候单词和短语的直译并不能很好地传达原意,因此翻译者需要具备良好的跨文化沟通能力,以确保译文不仅准...

日期:2024-04-28 浏览次数:587

英语文件翻译中的技巧

现在国际间企业合作日益频繁。而合作中文件翻译在经济活动中起着非常重要的作用,我们应该如何精准翻译好文件资料,翻译专业性则是进行商务合作成功前提。专业文件翻译公司就...

日期:2018-04-17 浏览次数:191

房屋所有权证翻译模板

房屋所有权证翻译模板...

日期:2018-10-08 浏览次数:83

英语合同翻译时应该注意的问题

商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。 一.公文副词...

日期:2018-05-22 浏览次数:227