得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 服务范围 > 口译翻译

口译翻译现场突发情况的几个技巧

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 口译翻译

一般而言,口译翻译对译员的水平要求很高,注意力需要高度集中,在口译现场面对突发状况也要沉着冷静。下面翻译公司和大家分享几个应对突发情况的技巧。

 

1.口译翻译中如何处理漏听或没听懂

这种现象很普遍,造成这种现象主要原因有现场环境、讲话者语速或者口音等问题,如果译员稍微分神,也会造成漏听的现象,遇见这种状况首先分析内容是否重要,如果不影响大局,可以忽略或者模糊处理,如果内容重要,需要寻找空隙进行补救,或者请教现场的相关专家。

2.口译翻译中如何处理错译

现场口译翻译过程中翻译出错是不可避免的,最优秀的口译译员也不敢保证不会出现翻译错误,出现错误,首先想办法进行调整,不要说“我错了”此类话,要用解释的语气进行调整,比如“确切的说”等,引出正确的译文。

3. 口译翻译中如何应对讲话人语速过快

大部分讲话人如果知道现场有翻译在场,会刻意放慢讲话速度,译员也可以会前事先沟通,留给翻译足够时间,但是难免会碰到讲话人语速过快,需要译员进行适应,翻译过程中保证意思准确全面的同时可以进行适当的缩减,争取时间。

4. 口译翻译中如何处理讲话人语言不得体

两种不同语言背后是两个不同国家,存在不同的文化背景,在语言交流过程中,难免会有些不适应,或者文化冲突的现象,译员应该熟悉两国不同文化之间的差异,如果出现语言不得体的现象,译员要淡化处理,灵活掌握,让交流顺利进行。

相关新闻

同声传译可以帮助商务人士跨越语言障碍

  专业同声传译可以帮助商务人士跨越语言障碍,顺利进行商务洽谈、签约等活动。通过专业的翻译服务,商务人士能够准确理解对方的意图和要求,建立起互信与合作的基础。 ...

日期:2024-09-30 浏览次数:928

口译翻译现场突发情况的几个技巧

一般而言,口译翻译对译员的水平要求很高,注意力需要高度集中,在口译现场面对突发状况也要沉着冷静。下面翻译公司和大家分享几个应对突发情况的技巧。 1.口译翻译中如何处理...

日期:2018-04-24 浏览次数:200

同声传译收费_同传翻译报价_同声传译公司

译声翻译,专业的同声传译公司,致力于日语、法语、中英文等多语言同声传译翻译,提供同传翻译报价,同声传译收费,同声传译报价等翻译服务。...

日期:2018-02-21 浏览次数:200

合同之时间的细节翻译

在合同翻译中易弄混的某些时间介词翻译。 e.g. 1. in与after的比较 1)该货于2月12日由XX轮运出,35天后抵达印度港口。 解析:想要正确的翻译这句话,需要对这句话做整体的分析。而这...

日期:2018-04-24 浏览次数:112