发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 合同翻译公司
在合同翻译中易弄混的某些时间介词翻译。
e.g.
1. in与after的比较
1)该货于2月12日由“XX”轮运出,35天后抵达印度港口。
解析:想要正确的翻译这句话,需要对这句话做整体的分析。而这句话的到货时间容易出错。对于这句话不细心的话或是以前没有遇到这种情况的话,在日常用语中容易用“after”处理。但是在合同用语里面,用语是非常严谨的,因为牵扯到各方的利益。如果用“after”,那么造成的歧义是35天后到,但是具体41天后的哪一天到就说不清楚了,所以,如果一旦出现严重的情况,很容易引起纠纷。但是,如果有合同翻译经验的人,就会马上注意到此细节,从而选用“in”。因为“in”是指多少天之后确切的一天。所以这句话的正确翻译是:The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on February 12 and are due to arrive at Indian port in 35 days.
2. on/upon与after的比较
1)发票货值20万美元须货到付给。
解析:当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。所以在翻译的时候,只有正确把握这些时间介词在合同翻译中的含义,才能熟练正确的翻译并应对这些专业并严谨的合同。所以这句话的翻译为:The invoice value of $ 200,000 (SAY TWO HUNDRED THOUSAND US DOLLARS ONLY) must be paid on/upon arrival of the goods.
3. on and after的用法
1)自9月15日起,乙方已无权接受任何定单或收据。
解析:对于这句话的翻译无难度。同理,只需要把握“自 8 月 15 日起”的翻译,在此句话的意思是含包含15号在内到今后的某一天。用介词“on”指当天的时间,但没有指往后的时间,所以还需使用介词“after”指今后时间的某一天,所以需要使用双介词“on and after”才能准确地表达这个时间。所以这句话翻译为:Party B shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after February 15.
4. by与before的比较
1)乙方须在 6 月 15 日前将定金支付给甲方。
解析:“在 6 月 15 日”这个时间有歧义地方是:交定金最晚的时间到底包不包括“在 6 月 15 日”这一天。如果在英译时,这个终止的时间用哪个介词比较合适?用介词“by”指的是“在……之前”,包括所写日期。如果用“before”, “在……之前”,不包括所写日期,即是是所写日期的前一天。所以这句话可以这样翻译:Party B must pay for the deposit to Party A before June 15 (或者 by June 14,说明不含 6 月 15 日在内) / by June 15 (如果含 6 月 15 日 或者 before June 16。) .
5. include 的用法
1)如果甲方需要继续租用此家商铺,需重新签订合同,有效期至4月1日。
解析:“有效期至4月1日”这个时间也是有歧义的地方是,有效期最晚时间到底包不包括所写日期的当天。所以处理方式如上述第4例的处理方式,但是选用的“include”及其常用形式“inclusive, including和included”,来限定含当日在内的时间。因此,可以这样处理:If Party A needs to continue to rent this shop, he needs to re-contract Lease Contract till April 1(inclusive). (or: This credit expires till and including April 1.) 如果不包括4月1日在内,英译为 till and not including April 1。