得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯

同声翻译是一个难度系数非常高

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 同声翻译

  我们怎么样才能成为一个同声翻译员,这是许多对同声翻译感兴趣的人会产生了疑问,小编在成为一个同声翻译的时候也有这样的疑问。冒无疑问,我们都指导同声翻译是一个难度系数非常高的事情。下面小编为大家分析一下,全球著名的翻译员培养大学的教授给出的看法。

  很多学生申请背景是英语专业,所以未必有很强的其他领域专业知识,但翻译是一个需要know something about everything的专业,也就是“you don’t need to know everything about something, but you need to know a little bit of everything”。 所以有人会问“我的专业知识应该从何时开始培养”,我觉得是from now,从现在开始准备!准备的方式就是日常生活中吸收新知。尤其是刚开始的时候,越广越好,因为以后出去工作的话每一个case跨度是很大的,所以必须要接受新知。对于重要的知识领域你能够理解它的一些核心概念。

  谈到这个,就会说到一些国内外学习模式的差异。比如有些刚从国内过来的同学,很多人还会崇尚“学霸型”的学习态度,但是你来到这边会发现这不见得是最好的学习方式。我们鼓励的是“行万里路,胜读万卷书”,一定要到处走走,感受新鲜事物。当然也不是光玩,要有智慧的玩。因为在玩的过程中,一方面吸收新知,一方面你还会培养和人交流的能力,这些都是翻译专业很重要的素质。但还是有必要选一样或者两样自己比较有兴趣的,能够自己去了解甚至钻研,比如如果大学有可以旁听的课程那会是很好的机会,或者外面不同专业的培训课程,甚至是会议。

  以学习会议口译来说,如果可以找机会多去参加会议去听听,在线的也可以,特别是国际会议,这样至少你会有一个基本的概念,让自己先行熟悉会议的环境。最简单最实际的就是跟进时事新闻吧(keep yourself up to date with current fairs)。但这个关注不能够是简单的知道,不能是肤浅的,关注到一些点之后最好能够深挖探究一下背后的动机,然后也可以看一下有深度有价值的评论文章,了解一下比较专业的评论专家的意见。尤其是国际事务,但切忌只关注国内的观点,因为口译员作为语言和文化的桥梁,千万不能只关注一种文化背景,否则你怎么帮助人家沟通呢。

  想要成为一个专业的同声翻译员,首先准备掏空自己吧!掏空各种国内的那种固定式思维,这个真的很重要。我相信大多数人从办签证开始就能够感受到这种文化差异,因为很多同学开始跟英国政府打交道,然后有些人就开始吐槽。为什么不把这个当成第一步呢,吐完槽之后想想人家为什么要这样要求?了解一下比如英国政府为什么有这些规定。由此作为突破口,你可以顺带了解一下英国的政治与社会环境等等,慢慢你就会熟悉为什么在处理移民处理留学生这些问题上会有这些政策。别带着国内的文化眼光来看西方的世界否则会多出很多不必要的学习障碍。我们常说口笔译员是跨文化语言沟通的桥樑,如果不真正理解需要沟通双方的其中一端,这桥怎么可能搭的稳呢?

  其次,中国同学不太习惯英国大学授课的方式。T&I这个专业,因为是中英翻译,大部分是华人老师,但采用的还是英国大学的教育理念和教学模式——比如要多参与,多讲话,要能独立思考。不问老师问题就会失去很多学习的机会。尤其是研究生,真的是“师父领进门”。和完全西化的专业相比,我觉得我们的中国学生蛮幸运的,因为作为讲师我们更加了解中国孩子的心态,能够体悟面对文化冲突的那种茫然无措,但我们还是会鼓励大家要尽量融入。

  这两点心态作好准备之后,你就不会觉得什么都很迷茫。至于专业方面,可以先找一些书自己来看吧,至少知道这个专业有名的学者,学习一些他们的想法。很多翻译学的书,一定要找中英版本对照着看,了解英式思维。

相关新闻

翻译公司浅析饮食文化中的实指数字处理

在与外国朋友交谈的时候,很多正规翻译公司译员在介绍物品通用的名称之余,不失时机地解释那些名字在中文里的含义以及它们体现出来的文化特征。我们经常看到外国朋友脸上惊异...

日期:2018-05-15 浏览次数:188

同声传译中状语的处理方法

在英汉翻译中,状语的处理也是一个很重要的问题。汉语的状语一般在前面,英语的状语就很灵活了,有的前置,有的后置。前置状语跟汉语习惯相同, 同声传译 中不存在太大问题。...

日期:2018-05-08 浏览次数:196

工程文件翻译

随着全球化经济的发展,越来越多的工程公司参与到海外的工程项目,海外项目经济的不断发展,对提供工程文件的翻译服务公司提供了大量的合作机会,但是工程文件的翻译对翻译公...

日期:2018-08-20 浏览次数:182

会议同声传译机构通过提供高质量的翻译服务

  会议同声传译机构通过提供高质量的翻译服务,极大地促进了跨文化交流。在国际会议中,与会者来自不同的国家和地区,语言障碍是一个巨大的挑战。同声传译机构的专业翻译人员能够实时将发言者的内容翻译成与会者所懂的语言,确保信息的准确传递。  同声传译机构通过严格的翻译质量控制和培训体系,保证翻译人员的专业水平和口译技巧,提供高......

日期:2023-11-10 浏览次数:713