得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯

同声翻译的自述,为什么我的价格这么高!

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 同声翻译

  同声传译亦或同声翻译一直以来被认为是高薪资职业,同声翻译为什么能久居高薪职业而不降呢?关键还是同声翻译人才的稀缺,同声翻译发展至今,为什么同声翻译人才至今还稀缺呢?主要是同声翻译难度系数太大,培养一个同声翻译人才难度太高。所以,即使同声翻译薪资高,也很难招到人才。上海能时商务咨询有限公司,是一家专业从事英语,日语,韩语同声翻译,商务会议翻译等的同声翻译。我们作为同声翻译的从业人员,来和大家讲讲我们的心声。

  日本大地震和利比亚局势的电视直播中,同声翻译精准的同步口译让人们感受到了新闻现场的心跳。“翻译王冠上的明珠”被名为,同时也是“收入金字塔”的塔尖。同声翻译的特点是讲者连续不断地发言,译者边听边译,原文与译文平均间隔三至四秒,最多达到十几秒。有人开玩笑道,同声翻译员恐怕是世界上最善于一心二用的人,足见这个行业对人员素质要求之高。同声翻译的历史起点是第二次世界大战结束后,设立在德国纽伦堡的国际法庭审判法西斯战犯时,首次采用同声翻译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声翻译。现在,同声传译已经是流行的一种翻译方式。目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。

  虽然同声翻译非常普及,但是同声翻译的薪资确实久居不下,为什么同声翻译能获得如此高收入呢?目前北京付给同声翻译的报酬一般是每天4000元人民币,这是每组三人的平均所得,如果不需要助手而独立完成翻译任务,最高的可以达到每天一万元以上。上海“非全日制就业人员工资指导价位”表中列出的54种行业里,同声传译以每小时最高2000元人民币的价格拔得头筹,而小语种的同声传译(西、法、德语)甚至高达8000元/半天。而如今,因为人才稀缺,这个价格只涨不跌。“同声传译员一天的薪水相当于一个白领一个月的收入,他们一天能挣五六千。 ”中国对外翻译出版公司的同声传译员于洋告诉记者,他们参加一天会议的薪酬是5000元人民币,而有的会议薪酬则会更高。会议繁忙的时候,比如3~7月和9~12月往往日程都会排得很满,有的会议都需要提前一个多月预订。“优秀的译员在会议高峰的时候月收入可以达到4万元甚至更高,所以对于优秀译员年收入50万或者更多也不足为奇。 ”于洋说。对于外界传言说同声翻译的报酬高达每小时三四千美元,有多年同声传译经历,还曾经为联合国秘书长安南担任过翻译的卢嘉祥在接受记者采访时笑着表示没有这么多,但他坦言这是一个高收入的职业。“就拿北京来说,目前付给同声翻译的报酬一般是每天4000元人民币,这是每组三人的平均所得,如果不需要助手而独立完成翻译任务,最高的可以达到每天一万元以上。时间的计算按照8小时工作日进行,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天。此外,客户将支付同声翻译的食宿费用、机票费用、地面交通费用和其他有关费用,总的说来,收入很可观。 ”

  同声翻译之所以能拿到绝对的高薪是因为人才少。同声传译人才之所以少,是因为“难”,想当“同传”,太难了。有资格加入“同传”学习的首要条件是通过高级翻译资格考试,然后加试“同传”,通过后才算入门。而实际上,能通过初级翻译资格考试就已经相当于英语专业八级水平了,从目前进行过的考试情况来看,通过率不超过10%,而通过高级翻译资格的更是凤毛麟角,口译的“同传”还要在这个基础上再选优,可以说已经是登峰造极了。

  同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。全球专业的同声传译人员总共也就2000多人。 中国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。“公司或者客户在选择同声传译员时相当看重其参加过的会议经验,如果一个刚从学校毕业、没有经验的译员,几乎没有踏入同传圈子的资本。 ”即使这么苛刻的要求,这么地优中选优,读同声传译的研究生毕业后,能从事同声传译工作的并不多。“进入同声传译的门槛相当高,不是你读了研究生接受了相关培训或者考了同传的证书,就可以进入行业了。同声翻译的高压力让它更像是一个个体力活。一场同传下来,感觉自己像刚跑完800米测试一样,有种脱水的感觉,体力透支。她甚至要靠跳肚皮舞减压。同声传译一句话翻译完,一般与原话说完仅隔3秒钟,这可不是件容易的事。同声传译时,戴着耳机的同声传译员紧盯发言者的口形,凝神细听讲话内容,还要进行笔录,要在瞬间译成汉语,传递给戴耳机的听众。耳听、眼看、手记、嘴说几乎在同一时间进行,同声传译员有时被戏称为“精神分裂者”。 同声传译无疑需要惊人的记忆能力、闪电般的思维、快速的反映能力和充沛的体力,所以一般人认为这是属于年轻人的事业,是“青春饭”。其实不然。同传不仅需要上述能力,更需要身经百战、愈战愈能的经验积累。心理素质的提高、能力的增强、现场的适应力等都需要时间的磨练。据行家介绍,目前,国际上的“同传大腕”基本上都在40岁以上;而且,同传不受年龄限制,有些联合国退休译员,七八十岁了,依然出色。

相关新闻

小小证件翻译有大要求

就像我们平常所使用的身份证、银行卡,都很小巧,但却都离不开。一旦丢失,都会立马去挂失、补办。所以,就算证件很小,但它们的大作用是谁也替代不了的。国内尚且有这些东西...

日期:2018-05-15 浏览次数:124

同声传译译句的小技巧

同声传译是一门艺术。要掌握好这门艺术,就需要在实践中认真研究翻译的方法和技巧。翻译没有现成的公式可套。它是千变万化的。一个句子可以有多种不同的表达方法。译员要在实...

日期:2018-06-12 浏览次数:73

选择纯人工翻译公司的好处

  减少企业在翻译人员的招聘以及薪资待遇翻译的成本问题,企业无需考核翻译人员相关工作,同时也无需面对不同种类的语种招聘不同的译员老师等等问题而烦恼,这对于企业内部没有专业相关翻译服务的老师来说是非常重要的,能够有效降低企业内容的管理问题。1. 翻译资质一般翻译公司业务线跨度较短,业务翻译专业度人才支持度价差。2. 翻译......

日期:2023-06-21 浏览次数:772

如何成为一名自由译者

做为一名自由译者,经常有其他译者、翻译爱好者或与我打交道的人问我,自由译者是如何谋生的?怎样才能成为专业的译者?怎样才能获得成功?等等,也有人在外语论坛上提出诸如...

日期:2018-06-21 浏览次数:87