得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯

文学翻译之俗语翻译

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 文学翻译

文学翻译工作被视为一项任何人都可以为之的技术性工作,只要文通字顺地按字面意义转译完成即可,却不管字里行间蕴含的精神旨归。这种技术性的翻译工作,其辛苦程度与重要程度,远不能与原创性的文学创作相等同。而其中中国成语翻译是一个文学翻译难点,俗语是一种形象化的语言,具有浓郁的民族色彩和地方色彩,它承载着中华五千年的文化底蕴和文化信息。翻译并非只是两种语言之间的一种简单的对应转换过程,而是发挥着一种文化的交流和传递人们的生活习惯,思维观念的作用。现在翻译公司就为大家分享成语俗语翻译中文。

96.jpg

  英雄所见略同 Great minds think alike.

  冤家宜财宜结 Better make friends than make enemies.

  一言既出,驷马难追 A promise is a promise. A real man never goes back on his words.

  百闻不如一见 One look is worth a thousand words. Seeing is believing.

  比上不足,比下有余 to fall short of the best, but be better than the worst

  好了伤疤忘了痛 once on shore, one prays no more

  好事不出门,坏事传千里 Bad news travels fast.

  和气生财 harmony brings wealth;friendliness is conducive to business success

  活到老学到老 never too old to learn

  金无足赤,人无完人 There are spots even on the sun.

  君子之交淡如水 A hedge between keeps friendship green.

  脚踩两只船 sit on the fence; be a fence-sitter; have a foot in either camp

  老生常谈,陈词滥调 cut and dried; cliche

  礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity.

  留得青山在,不怕没柴烧 Where there is life, there is hope.

  没有规矩,不成方圆 Nothing can be accomplished without norms or standards.

  每逢佳节倍思亲 On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.

  谋事在人,成事在天 Man proposes; God disposes.

  巧妇难为无米之炊 One cant make bricks without straw.

96.jpg

  千里之行始于足下 a thousand-li journey begins with the first step-the highest eminence is to be gained step by step

  巧妇难为无米之炊 One cant make bricks without straw.

  千里之行始于足下 a thousand-li journey begins with the first step-the highest eminence is to be gained step by step

  前事不忘,后事之师 Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.

  前怕狼,后怕虎 fear wolves ahead and tigers behind ; hesitate in doing something

  强龙难压地头蛇 The mighty dragon is no match for the native serpent.

  瑞雪兆丰年 A fall of seasonal snow gives promise of a fruitful year

  人逢喜事精神爽 People are in high spirits when involved in happy events.

  世上无难事,只怕有心人 Where there is a will, there is a way.

  上有天堂,下有苏杭 Just as there is paradise in heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth

  塞翁失马,焉知非福 a blessing in disguise; Every cloud has a silver lining.

  杀鸡用牛刀 use a steam-hammer to crack nuts

  说曹操,曹操到 speak of the devil

  实践是检验真理的唯一标准 Practice is the sole criterion fortesting truth.

  天有不测风云 Anything unexpected may happen, a bolt from the blue

  团结就是力量 Unity is strength.

  热锅上的蚂蚁 ants on a hot pan

  严以律己,宽以待人 be strict with oneself and lenient with others

  有情人终成眷属 Jack shall have Jill, all shall be well.

  有钱能使鬼推磨 Money makes the mare go./ Money talks.

  有缘千里来相会 Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.

  欲穷千里目,更上一层楼 to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther

  欲速则不达 Haste makes waste. More haste, less speed.

  拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul

  大事化小,小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all

96.jpg

相关新闻

公路桥梁翻译_铁路机车领域翻译

公路桥梁翻译 译声翻译公司工程翻译部下设公路桥梁翻译组,在公路翻译、桥梁翻译、涵洞翻译等行业积累了丰富的行业经验。公司经过多年的积累,已成为国内外众多建筑施工单位...

日期:2018-05-03 浏览次数:181

词汇空缺现象

什么是词汇空缺? 产生词汇空缺现象的原因有哪些? 如果我们不知道七十年代初美国总统Nixon制造的水门事件的史实,我们便无从了解Watergate,现用来泛指类似水门事件的丑闻。看来W...

日期:2018-07-19 浏览次数:112

广告宣传翻译的注意事项

广告宣传翻译的注意事项 1、翻译用语要灵活使用 需要对广告宣传用语和广告宣传精髓有一个整体把握,确保翻译过后的语言文字也能体现出相应的亮点。如中文广广告语中的上下句对...

日期:2018-07-08 浏览次数:98

合同翻译公司时需注意哪三个条件?

当今社会经济是全球性经济,国内企业都寻求国外企业合作发展,合作中不可避免的就需要寻找专业合同翻译。企业如何选择合同翻译时注意的哪三个条件呢? 1.要先选择一家有资质、...

日期:2018-03-27 浏览次数:93