得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯

科技文章中英语生词短语的翻译

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 科技翻译

  在科技类文章的翻译中,对个别疑难生词短语的准确翻译是个难题,因为科技领域的新词汇日新月异、层出不穷,遇到词典都查不到的生词也在所难免。翻译这种生词时主要有两种对策:根据上下文提供的线索猜译;根据英语构词法知识推断生词含义。

  例如:

  Different from conventional wheel-on-rail system, the Transrapid accomplishes the functions of support, guidance, acceleration and braking by using non-contact electromagnetic instead of mechanical force.

  在翻译上句时,译者可能会遇到两个词典难以应对的生词:Transrapid和wheel-on-rail。如何解决呢?对于前者,诀窍是耐心"恭候"生词在文中的再现,因为"再现"能帮助你猜译。果然,下文接着出现了the propulsion system for the Transrapid is not mounted in the vehicle but...据此,可大胆将Transrapid译成"磁浮列车"。而对于wheel-on-rail,可以直接根据英语构词法的特点,在理解好wheel(轮)和rail(轨)的空间关系的基础上,结合上下文将它简洁地译成"轮轨铁路"。

  再如:

  Electronically controlled support magnets located on both sides along the entire length of the vehicle...

  对于support magnets,词典上查无此词,但不可机械地按字面译作"支持磁铁",因为这不符合汉语科技术语的命名习惯。由于全文的主题是磁浮列车,而磁铁的作用又是支承上面的列车,因此可根据这种磁铁的功能将support magnets译成"悬浮磁铁"。

  看来,科技文章中的生词短语并不可怕,只要我们打好语言基本功,同时善于观察,敏于发现,答案往往就包含在文字之中。

相关新闻

国际化推动翻译公司兴起

我国真正开始走国际化道路,细算起来要从改革开放开始了。美国的《财富》杂志曾经公布过从2014年进入到500强的名单中,我国企业上榜的可达到一百家,而且进入前三甲的也有我国的...

日期:2018-08-14 浏览次数:186

可以避免的口语小错误

可以避免的口语小错误...

日期:2018-01-23 浏览次数:214

事业单位法人证英文翻译模版

Peoples Republic of China Certificate of Public Institution with Legal Person Status (Duplicate) Shizheng No.xxxxxxx Administration for Public Institutions Regi......

日期:2018-09-21 浏览次数:182

准确合理的英文翻译报价

准确合理的英文翻译报价 让翻译公司发展更稳健 英文翻译报价混乱的情况历来有之。很多翻译公司在接到项目后含糊报价,当客户进行结算的时候当场就傻了眼。英文翻译中存在很多...

日期:2018-05-06 浏览次数:219