得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 公司新闻

金融翻译术语才能精译求精

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 金融翻译

金融翻译术语无论是过去还是现在一直重复的“信、达、雅、准确、通顺”的翻译标准,最终都要体现在将源语转换成目的语的表达上,也就是体现在对原文形式的处理上。根据对语言形式的不同处理的方式,翻译可以分为直译和意译两种。直译是指金融翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,把原作具体的、实质性的内容直接地传达过来, 同时要求语言流畅易懂。意译是指从意义出发, 只要将原文大意表达出来, 不注意细节, 不受语言形式的限制, 译文自然流畅即可。一般说来, 在翻译实践中, 这两种方法都是无可厚非的。能直译的就直译, 不能直译的就意译。究竟采取何种译法, 往往需要灵活处理。只有两种译法合理并用,才能相辅相成, 取得良好的翻译效果。

金融翻译术语

1、特有术语坚持直译

金融翻译语体是比较正式的语体。它的正式性主要体现在金融术语的运用上。金融术语大致可以分为两种, 一种是金融特有的术语,它们仅出现在或绝大多数情况下出现在金融语体中。

2、非常语境把握词义

另一种是并非金融语体所独有的术语,它们可以出现在其它语体中,但在金融语体中,有其确切的含义,例如:acqu ire(获得,取得——常用意义),(购进,兼并——金融专业意义);po licy方针,政策——常用意义),(保险单——金融专业意义)。这一类词,看起来象常用词,但是在非常语境里,它们具有非常的金融术语意义。

3、避免专业误译

金融专业术语的翻译尤其要反对“不懂装懂”的风气,翻译者如果仅仅从词典的意义中去检索,很可能造成误译,轻则闹笑话,重则带来经济上的巨大损失。

从以上几点可以看出,金融翻译应该尽量熟悉专业业务,掌握术语,在金融翻译中精译求精。

相关新闻

同声传译常用综合技巧一

1、倒装句处理 英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。 例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs。同声传译时,往往是刚刚译出前半句日本人在1945年投降...

日期:2018-05-25 浏览次数:173

关于苏州知名翻译公司的推荐

  苏州知名翻译公司数量有很多,也不仅仅只是有苏州翻译公司这一个,这个就要看大家自己的选择了,看看众多翻译公司中哪些翻译公司的口碑更好,或者是在价格定位上可以达到自己的预期,这样在建立翻译合作的时候才不会有各种问题出现。 根据翻译的需求来选择苏州翻译公司,比如说自己想要的针对性的行业翻译专业人员,那么在选择的时候......

日期:2023-07-10 浏览次数:581

文学作品翻译之诗歌诗词翻译技巧

现在中国文学发展步入新高度,近代代表作家莫言作品就是现代文学发展的表现。中国古典文学有诗歌、散文、小说以及词、赋、曲等多种表现形式,在各种文体中,又有多种多样的艺...

日期:2018-03-27 浏览次数:198

潍坊德语翻译中心非常重视翻译质量控制

  潍坊德语翻译中心非常重视翻译质量控制。在翻译过程中,他们严格遵循一套严密的质量控制流程。翻译后,文本还会由的校对人员进行反复校对,确保翻译的准确性和流畅性。  此外,潍坊德语翻译中心还注重客户反馈和满意度调研。他们将客户的反馈作为改进和提高的重要依据,不断优化翻译质量和服务体验。  严格的质量控制机制,使得潍坊德语......

日期:2023-08-16 浏览次数:702