发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 游戏本地化翻译
电脑游戏在世界范围内已经成了一大产业,而且成功的游戏制作公司也都意识到本地化是其运营中至关重要的一个方面。
一般情况下,游戏产品需要进行本地化的元素包括:游戏界面、错误信息、经过配音的音频/视频、音频/视频的字幕、任务简述、有关游戏中物品的信息文件、地图、标志、剪辑、非玩家人物的对话、帮助文件、教程、各种类型的文档、工作人员名单、产品包装等。对于复杂的情况,要翻译的文本可能会包括在文本文件、Microsoft Word文档、Excel电子表格、Access数据库、HTML代码和/或源代码,或者它们可能会是位图图形的一部分。甚至是在同一游戏本地化项目中,翻译人员也可能需要在各种不同文件格式和程序(包括产品组自己开发的专用工具)间切换。
那么,游戏本地化翻译的注意事项有哪些呢?
1、将层次简单化:分离文本和图像层
在开发电脑游戏时,许多设计层面可以预先考虑到国际化的计划。
比如,应当用层面分离文本和艺术内容。这里所说的“层面”指的是游戏设计和编程的方法。具体的操作方式取决于你所使用的开发软件,但是需要记住游戏中的元素应当支持随意移动和替换,这样在制作本土化版本时可以为你节省时间和金钱。
而且,所有与言语有关的内容应当同视觉或音乐元素独立开来,这样会使得替换成其他语言的过程更加简单。
2、考虑空间问题
在表达相同信息时,有些语言所需的空间可能比英语少。比如,“information”这个词在日语中只需用两个字就可以表达出来。其他的亚洲语言也是如此。相对比之下,欧洲其他国家的语言会比英语更长些。
从游戏设计的角度上看,下拉列表、菜单和其他文字元素的展开或收缩都需要必要的空间,而这个空间的大小取决于所使用的语言。在设计阶段,应当为翻译的目标语言预留足够的空间,包括供用户输入的文字栏、菜单和按键。可行的做法是,努力避免使用“固定大小”的设计,如果某些元素确是需要固定空间,就要补充评论这样翻译者才知道在翻译过程中进行适当的限制。
另一个值得考虑的问题是,许多国家的键盘布局可能有所不同,所以在进行热键编排时应当将此考虑在内。
3、考虑文化差异
在玩家认知电脑游戏方面,文化扮演着重要的角色。比如,日本游戏更为线性化,但是美国、英国和欧洲国家游戏更倾向于“沙盘化”。社交游戏通常属于“横向”应用,也就是说说社交游戏是种适合所有人玩的游戏,从你的好友到你的母亲,任何年龄段的玩家均可体验。社交游戏的“纵向”行业仍处在发展中,也就是针对特别群体玩家诉求而设计的游戏。
在考虑文化问题时,除了移除那些提及性、毒品和暴力的内容外,你还应当注意游戏中使用的图标,因为图标的含义可能在全球各地有很大的差异。比如,在西方国家里,“翘大拇指”意味着赞许。但是,在有些地方,这却是种挑衅的手势。
4、其他需要考虑的问题
我们很清楚,应用和游戏本土化所涉及的不仅仅是语言上的转换。还需要考虑其他的问题,日期、数字、货币和度量衡都应当转化成恰当的形式。作为游戏开发者,你可能无法取悦来自所有文化的玩家,让游戏完全满足全球玩家的诉求也是不实际或成本过高的想法,有些游戏在某些国家获得的成功可能要比其他国家更高。但是,进行此类计划可最大化跨文化传播的成功率。