得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 公司新闻

法律翻译注意事项

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 法律翻译

一、

在一些正式的法律文本中,常常会遇到一些常用词的使用频率非常高,甚至形成了一定的章法,并约定俗成,成为一些习惯用法。

 法律翻译注意事项.png

例如:

编——part                             章——chapter 

节——section                           条——article 

款——paragraph                        项——subparagraph

目——item

二、

法律英语中,用语正式,和普通英语用法有一定的区别并具有一定的特点。比如for the purpose(s) of ……(为了……目的)这一解释并不适合用在法律英语中,如果紧跟这个法律条款的指代编号“章、条、款、节等”,首选的译文是“就(有关)章、条、款、节而言”,其次才是“为了实施该(条法例)”。如果原英文中的“for the purpose (s) of...”与“章、条、款、节等”无关,而该等短语又可用“for”或“in order to”来取代(但是这种用法在法律英文中属于少数),则可译为“为了”。例如:

For the purposes of subsection (2), “land” does not include incorporeal hereditament;

就(2)款而言,“土地”(land)并不包括可继承产;

for the purposes of subsection (3) permission shall be in writing and --

就第(3)款而言,许可须为书面形式,并且--

三、

这一用法是英语法律文体同义成对词语使用特点的体现,例如签订“make and enter”则是成对出现的用法,如“The contract is made and enterred by both parties”.

 
相关新闻

翻译公司哪家好?要从技巧来区分

翻译是目前非常热门的行业,其竞争也非常激烈,那么翻译公司哪家好呢?这就要从翻译技巧来区分了,翻译作为运用从一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而又完整地再现的语...

日期:2018-05-23 浏览次数:183

培养良好的口译学习习惯

译员的过硬功夫来自点滴积累和博学强记。因此,养成良好的治学习惯对有志从译的同学是非常必要的,对于做好其他工作也同样非常必要。所以,养成下面两个习惯很重要: (1)大量背...

日期:2018-05-05 浏览次数:94

机器翻译革命强势来袭 人机翻译相辅相成

人工智能推波助澜 全球知名翻译公司一小时翻译首席执行官奥弗绍尚日前警告说,未来1至3年内,基于神经网络翻译技术的机器翻译将会承担价值400亿美元翻译市场上的近一半工作,预...

日期:2018-09-13 浏览次数:180

论文翻译要注意什么?

论文翻译属于翻译中较为严谨的翻译类型。由于论文属于学术性的资料,因此对词汇水平、翻译技巧都有着较高的要求。那么,论文翻译要注意什么?下面,我们通过专业翻译公司来了...

日期:2018-05-22 浏览次数:123