得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 公司新闻

法律翻译注意事项

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 法律翻译

一、

在一些正式的法律文本中,常常会遇到一些常用词的使用频率非常高,甚至形成了一定的章法,并约定俗成,成为一些习惯用法。

 法律翻译注意事项.png

例如:

编——part                             章——chapter 

节——section                           条——article 

款——paragraph                        项——subparagraph

目——item

二、

法律英语中,用语正式,和普通英语用法有一定的区别并具有一定的特点。比如for the purpose(s) of ……(为了……目的)这一解释并不适合用在法律英语中,如果紧跟这个法律条款的指代编号“章、条、款、节等”,首选的译文是“就(有关)章、条、款、节而言”,其次才是“为了实施该(条法例)”。如果原英文中的“for the purpose (s) of...”与“章、条、款、节等”无关,而该等短语又可用“for”或“in order to”来取代(但是这种用法在法律英文中属于少数),则可译为“为了”。例如:

For the purposes of subsection (2), “land” does not include incorporeal hereditament;

就(2)款而言,“土地”(land)并不包括可继承产;

for the purposes of subsection (3) permission shall be in writing and --

就第(3)款而言,许可须为书面形式,并且--

三、

这一用法是英语法律文体同义成对词语使用特点的体现,例如签订“make and enter”则是成对出现的用法,如“The contract is made and enterred by both parties”.

 
相关新闻

翻译公司浅谈旅游对外宣传资料翻译

随着中国在世界上舞台的影响力越来越强,吸引许多外国友人前来中国观光旅游。而旅游对外宣传材料的翻译,也会带动旅游业发展。从另外一个角度来看,这相当于向外国人出示了一...

日期:2018-05-11 浏览次数:149

文学作品翻译之诗歌诗词翻译技巧

现在中国文学发展步入新高度,近代代表作家莫言作品就是现代文学发展的表现。中国古典文学有诗歌、散文、小说以及词、赋、曲等多种表现形式,在各种文体中,又有多种多样的艺...

日期:2018-03-27 浏览次数:198

无锡同传翻译公司在技术方面突破传统

  无锡同传翻译公司在技术方面突破传统,引入了媲美国际品牌的同声传译设备,如IR比对系统、数字语言处理设备、同步控制系统以及多片压控翻译系统等,是周边同行业中功能最全面、性能最稳定和服务最优质的同声传译装备之一。通过现代化装备的支持,无锡同传翻译公司不仅提高了同声传译的精度和效率,而且能在处理不同场合的口译需求时有更为......

日期:2023-07-07 浏览次数:585

医学翻译公司 医学信息的传播提供了有力保障

  随着科技的进步,领域的翻译工作也越来越依赖于先进的技术支持。计算机辅助翻译(CAT)工具、术语库和机器翻译系统等技术可以提高翻译效率和准确性。CAT工具能够...

日期:2024-09-23 浏览次数:808