得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 翻译知识

字幕翻译是否应该用网络用语?

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 字幕翻译

科技的发展促进了中国在国际地位的不断提升,也使得各国家与中国的关系不断地融洽。而翻译恰好就是促进各国之间经济文化交流的奠基石。正因为有了翻译的存在,才使得交流合作变得更加畅通无阻。

        译声翻译公司认为翻译在促进中国与世界的交流中起到了巨大的作用,当然也为我们引进国外各种好的电影电视奠定了基础。美剧、韩剧以及日剧的热播广泛受到大家的喜爱,但是试想一下,如果没有字幕翻译,那么无疑也是对牛弹琴,连最基本的说些什么都不知道,更别说剧情了。
  但是,近两年,很多网络用语不断地被用到翻译之中,很多人对此表示极为不满,认为大大的降低了原本想要表达的情绪,但是有一部分人认为只要不是严肃的纪录片,用一些网络用语还是很有意思的,增加了笑点。正所谓仁者见仁智者见智,一千个人的眼中有一千个哈姆雷特,看法不同,这也是很正常的。
  字幕翻译也属于翻译的范畴,是需要规范的翻译精神的,严格地说,翻译只是信息传递者,不应代入译者本身主观的见解与色彩。更何况网络文化属于流行文化的一种,具有短暂的生命与时效性。现在这样翻译可能觉得无伤大雅,但是时间再久远一点,便会让看的人不知所措,在一团迷雾中旋转。
  所以想要拿出好的作品,真的要在源语种与目标语种之间,认真好好下功夫。 浸泡在在各种地道纯正、各行各业的语言与文化下, 大量学习与强化训练自己。

相关新闻

医学论文翻译公司找哪家好

随着近年来国内医学方面的迅速发展,而医学论文是进行国际医学交流的一种形式,因此医学论文翻译就尤为重要。那么医学论文翻译找哪家翻译公司比较好呢? 医学论文翻译对医学研究...

日期:2018-08-12 浏览次数:165

造成文学翻译瓶颈期的原因有哪些?

改革开放以来,我国开端与国际接轨,特别文化领域更是得到许多国家的认可。而我国文学想要呈现给世人,就必须凭借文学翻译来呈现。鉴于文学翻译的特殊性,在翻译中会遭受到瓶...

日期:2018-04-01 浏览次数:162

医学翻译常犯的错误

在翻译领域,医学作为一个特殊的领域,在翻译中难免会出现一些误区。而这些误区会带来严重的问题,因此医学翻译必须要选择专业的翻译公司。下面翻译公司分享一些医学翻译最常...

日期:2018-05-29 浏览次数:153

篮球术语大全翻译

2-of-17 shooting 投篮17次命中2次 3 men weave 三人组合;指一般称强边进攻的模式 6-of-8 from the line 投罚球8次命中6次。the line指「罚球线」 8-man-rotation game 8人替补的比赛 a blockbuster deal 球队之间...

日期:2018-06-20 浏览次数:190